recoll/src/qtgui/i18n/recoll_el.ts
2021-12-12 09:08:15 +01:00

4809 lines
272 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="el" sourcelanguage="en">
<context>
<name>ActSearchDLG</name>
<message>
<source>Menu search</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AdvSearch</name>
<message>
<source>All clauses</source>
<translation>Όλες οι ρήτρες</translation>
</message>
<message>
<source>Any clause</source>
<translation>Οποιαδήποτε ρήτρα</translation>
</message>
<message>
<source>texts</source>
<translation>κείμενα</translation>
</message>
<message>
<source>spreadsheets</source>
<translation>φύλλα εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>presentations</source>
<translation type="vanished">παρουσιάσεις</translation>
</message>
<message>
<source>media</source>
<translation>πολυμέσα</translation>
</message>
<message>
<source>messages</source>
<translation type="vanished">Μηνύματα</translation>
</message>
<message>
<source>other</source>
<translation>άλλα</translation>
</message>
<message>
<source>Bad multiplier suffix in size filter</source>
<translation>Κακό επίθεμα πολλαπλασιαστή στο φίλτρο μεγέθους</translation>
</message>
<message>
<source>text</source>
<translation>κείμενο</translation>
</message>
<message>
<source>spreadsheet</source>
<translation>λογιστικό φύλλο</translation>
</message>
<message>
<source>presentation</source>
<translation>παρουσίαση</translation>
</message>
<message>
<source>message</source>
<translation>μήνυμα</translation>
</message>
<message>
<source>Advanced Search</source>
<translation>Προχωρημένη αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>History Next</source>
<translation type="vanished">Ιστορικό Επόμενο</translation>
</message>
<message>
<source>History Prev</source>
<translation type="vanished">Προηγούμενο Ιστορικό</translation>
</message>
<message>
<source>Load next stored search</source>
<translation>Φόρτωση της επόμενης αποθηκευμένης αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Load previous stored search</source>
<translation>Φόρτωση προηγούμενης αποθηκευμένης αναζήτησης</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AdvSearchBase</name>
<message>
<source>Advanced search</source>
<translation>Προχωρημένη αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>Restrict file types</source>
<translation>Περιορισμός του τύπου αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Save as default</source>
<translation>Αποθήκευση ως προεπιλογή</translation>
</message>
<message>
<source>Searched file types</source>
<translation>Αναζητούμενοι τύποι αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>All ----&gt;</source>
<translation>Όλα ----&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Sel -----&gt;</source>
<translation>Επιλ ----&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;----- Sel</source>
<translation>&lt;----- Επιλ</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;----- All</source>
<translation>&lt;----- Όλα</translation>
</message>
<message>
<source>Ignored file types</source>
<translation>Τύποι αρχείων που θα αγνοηθούν</translation>
</message>
<message>
<source>Enter top directory for search</source>
<translation>Εισάγετε τον κατάλογο εκκίνησης της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Browse</source>
<translation>Περιήγηση</translation>
</message>
<message>
<source>Restrict results to files in subtree:</source>
<translation>Περιορισμός των αποτελεσμάτων στα αρχεία του δέντρου:</translation>
</message>
<message>
<source>Start Search</source>
<translation>Εκκίνηση αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Search for &lt;br&gt;documents&lt;br&gt;satisfying:</source>
<translation>Αναζήτηση &lt;br&gt;εγγράφων&lt;br&gt;που ικανοποιούν:</translation>
</message>
<message>
<source>Delete clause</source>
<translation>Διαγραφή ρήτρας</translation>
</message>
<message>
<source>Add clause</source>
<translation>Προσθήκη ρήτρας</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to enable filtering on file types</source>
<translation>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιηθεί το φιλτράρισμα στους τύπους αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>By categories</source>
<translation>Ανά κατηγορία</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to use file categories instead of raw mime types</source>
<translation>Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε τις κατηγορίες αρχείων αντί των τύπων mime</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Κλείσιμο</translation>
</message>
<message>
<source>All non empty fields on the right will be combined with AND (&quot;All clauses&quot; choice) or OR (&quot;Any clause&quot; choice) conjunctions. &lt;br&gt;&quot;Any&quot; &quot;All&quot; and &quot;None&quot; field types can accept a mix of simple words, and phrases enclosed in double quotes.&lt;br&gt;Fields with no data are ignored.</source>
<translation>Όλα τα μη κενά πεδία στα δεξιά θα συνδυαστούν με ένα συνδυασμό ΚΑΙ (επιλογή «Όλες οι ρήτρες») ή Ή (επιλογή «Μια από τις ρήτρες»). &lt;br&gt; Τα πεδία του τύπου «Μια από αυτές τις λέξεις», «Όλες οι λέξεις» και «Καμιά από αυτές τις λέξεις» δέχονται ένα ανακάτεμα λέξεων και φράσεων σε εισαγωγικά. &lt;br&gt;Τα κενά πεδία αγνοούνται.</translation>
</message>
<message>
<source>Invert</source>
<translation>Αντιστροφή</translation>
</message>
<message>
<source>Minimum size. You can use k/K,m/M,g/G as multipliers</source>
<translation>Ελάχιστο μέγεθος: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα k/K,m/M,g/G ως πολλαπλασιαστές</translation>
</message>
<message>
<source>Min. Size</source>
<translation>Ελαχ. μέγεθος</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum size. You can use k/K,m/M,g/G as multipliers</source>
<translation>Μέγιστο μέγεθος: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα k/K,m/M,g/G ως πολλαπλασιαστές</translation>
</message>
<message>
<source>Max. Size</source>
<translation>Μέγ. μέγεθος</translation>
</message>
<message>
<source>Select</source>
<translation type="vanished">Επιλογή</translation>
</message>
<message>
<source>Filter</source>
<translation>Φίλτρο</translation>
</message>
<message>
<source>From</source>
<translation>Από</translation>
</message>
<message>
<source>To</source>
<translation>Έως</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to enable filtering on dates</source>
<translation>Επιλέξτε αυτό για να ενεργοποιήσετε το φίλτρο στις ημερομηνίες</translation>
</message>
<message>
<source>Filter dates</source>
<translation>Φίλτρο ημερομηνίας</translation>
</message>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>Check this to enable filtering on sizes</source>
<translation>Επιλέξτε αυτό για να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα στο μέγεθος αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Filter sizes</source>
<translation>Φίλτρο μεγέθους</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ConfIndexW</name>
<message>
<source>Can&apos;t write configuration file</source>
<translation>Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου διαμόρφωσης</translation>
</message>
<message>
<source>Global parameters</source>
<translation>Καθολικές ρυθμίσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Local parameters</source>
<translation>Τοπικές ρυθμίσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Search parameters</source>
<translation>Ρυθμίσεις αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Top directories</source>
<translation>Κατάλογοι εκκίνησης</translation>
</message>
<message>
<source>The list of directories where recursive indexing starts. Default: your home.</source>
<translation>Η λίστα των καταλόγων για την έναρξη της αναδρομικής ευρετηρίασης. Προεπιλογή: ο προσωπικός σας κατάλογος.</translation>
</message>
<message>
<source>Skipped paths</source>
<translation>Παραλειπόμενες διαδρομές</translation>
</message>
<message>
<source>These are pathnames of directories which indexing will not enter.&lt;br&gt;Path elements may contain wildcards. The entries must match the paths seen by the indexer (e.g.: if topdirs includes &apos;/home/me&apos; and &apos;/home&apos; is actually a link to &apos;/usr/home&apos;, a correct skippedPath entry would be &apos;/home/me/tmp*&apos;, not &apos;/usr/home/me/tmp*&apos;)</source>
<translation>Αυτά είναι ονόματα διαδρομών καταλόγων που δεν θα εισέλθουν στο ευρετήριο.&lt;br&gt;Τα στοιχεία της διαδρομής μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ (wildcards). Οι καταχωρήσεις πρέπει να ταιριάζουν με τις διαδρομές που βλέπει ο ευρετής (π.χ. εάν οι topdirs περιλαμβάνουν &apos;/home/me&apos; και &apos;/home&apos; είναι στην πραγματικότητα ένας σύνδεσμος με &apos;/usr/home&apos;, μια σωστή καταχώρηση skippedPath θα είναι &apos;/home/me/tmp*&apos;, όχι &apos;/usr/home/me/tmp*&apos;)</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming languages</source>
<translation>Γλώσσα για την επέκταση των όρων</translation>
</message>
<message>
<source>The languages for which stemming expansion&lt;br&gt;dictionaries will be built.</source>
<translation type="vanished">Οι γλώσσες για τις οποίες θα δημιουργηθούν τα λεξικά επεκτάσεων&lt;br&gt;των όρων.</translation>
</message>
<message>
<source>Log file name</source>
<translation>Όνομα του αρχείου καταγραφών</translation>
</message>
<message>
<source>The file where the messages will be written.&lt;br&gt;Use &apos;stderr&apos; for terminal output</source>
<translation>Το αρχείο που θα εγγραφούν τα μηνύματα.&lt;br&gt;Χρησιμοποιήστε &apos;stderr&apos; για την έξοδο τερματικού</translation>
</message>
<message>
<source>Log verbosity level</source>
<translation>Επίπεδο ανάλυσης των καταγραφών</translation>
</message>
<message>
<source>This value adjusts the amount of messages,&lt;br&gt;from only errors to a lot of debugging data.</source>
<translation>Αυτή η τιμή ρυθμίζει την ποσότητα των απεσταλμένων μηνυμάτων,&lt;br&gt;από μόνο τα σφάλματα μέχρι πολλά δεδομένα αποσφαλμάτωσης.</translation>
</message>
<message>
<source>Index flush megabytes interval</source>
<translation>Καθυστέρηση εγγραφής του ευρετηρίου σε megabyte</translation>
</message>
<message>
<source>This value adjust the amount of data which is indexed between flushes to disk.&lt;br&gt;This helps control the indexer memory usage. Default 10MB </source>
<translation>Αυτή η τιμή ρυθμίζει την ποσότητα των δεδομένων που δεικτοδοτούνται μεταξύ των εγγραφών στο δίσκο.&lt;br&gt;Βοηθά στον έλεγχο χρήσης της μνήμης. Προεπιλογή: 10MB </translation>
</message>
<message>
<source>This is the percentage of disk usage - total disk usage, not index size - at which indexing will fail and stop.&lt;br&gt;The default value of 0 removes any limit.</source>
<translation>Αυτό είναι το ποσοστό χρήσης δίσκου - συνολική χρήση δίσκων, όχι μέγεθος δείκτη - στο οποίο ευρετηρίαση θα αποτύχει και να σταματήσει.&lt;br&gt;Η προεπιλεγμένη τιμή του 0 αφαιρεί οποιοδήποτε όριο.</translation>
</message>
<message>
<source>No aspell usage</source>
<translation>Χωρίς χρήση του aspell</translation>
</message>
<message>
<source>Disables use of aspell to generate spelling approximation in the term explorer tool.&lt;br&gt; Useful if aspell is absent or does not work. </source>
<translation>Απενεργοποιεί τη χρήση του aspell για τη δημιουργία των ορθογραφικών προσεγγίσεων.&lt;br&gt;Χρήσιμο αν το aspell δεν είναι εγκατεστημένο ή δεν λειτουργεί. </translation>
</message>
<message>
<source>Aspell language</source>
<translation>Γλώσσα του aspell</translation>
</message>
<message>
<source>The language for the aspell dictionary. This should look like &apos;en&apos; or &apos;fr&apos; ...&lt;br&gt;If this value is not set, the NLS environment will be used to compute it, which usually works. To get an idea of what is installed on your system, type &apos;aspell config&apos; and look for .dat files inside the &apos;data-dir&apos; directory. </source>
<translation type="vanished">Η γλώσσα για το λεξικό aspell. Αυτό θα πρέπει να είναι του τύπου «en» ή «el» ...&lt;br&gt; Αν αυτή η τιμή δεν οριστεί, χρησιμοποιείται το εθνικό περιβάλλον NLS για να την υπολογίσει, που συνήθως δουλεύει. Για να πάρετε μια ιδέα του τι είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, πληκτρολογήστε «aspell config» και παρατηρήστε τα αρχεία .dat στον κατάλογο «data-dir». </translation>
</message>
<message>
<source>Database directory name</source>
<translation>Κατάλογος αποθήκευσης του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the index&lt;br&gt;A non-absolute path is taken relative to the configuration directory. The default is &apos;xapiandb&apos;.</source>
<translation>Το όνομα του καταλόγου αποθήκευσης του ευρετηρίου&lt;br&gt;Μια σχετική διαδρομή αναφερόμενη στη διαδρομή διαμόρφωσης. Η εξ&apos; ορισμού είναι «xapiandb». </translation>
</message>
<message>
<source>Unac exceptions</source>
<translation>Εξαιρέσεις unac</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;These are exceptions to the unac mechanism which, by default, removes all diacritics, and performs canonic decomposition. You can override unaccenting for some characters, depending on your language, and specify additional decompositions, e.g. for ligatures. In each space-separated entry, the first character is the source one, and the rest is the translation.</source>
<translation>&lt;p&gt;Αυτές είναι εξαιρέσεις για τον μηχανισμό unac, ο οποίος εξ&apos; ορισμού, αφαιρεί όλους τους τονισμούς, και πραγματοποιεί κανονική αποσύνθεση. Μπορείτε να αναιρέσετε την αφαίρεση των τονισμών για ορισμένους χαρακτήρες, ανάλογα με τη γλώσσα σας, και διευκρινίστε άλλους αποσυνθέσεις, για παράδειγμα συμπλεγμένους χαρακτήρες. Στη λίστα διαχωρισμένη με κενά, ο πρώτος χαρακτήρας ενός αντικειμένου είναι η πηγή, το υπόλοιπο είναι η μετάφραση.</translation>
</message>
<message>
<source>Process the WEB history queue</source>
<translation type="vanished">Επεξεργασία της ουράς ιστορικού του Ιστού</translation>
</message>
<message>
<source>Enables indexing Firefox visited pages.&lt;br&gt;(you need also install the Firefox Recoll plugin)</source>
<translation>Ενεργοποιεί τη δεικτοδότηση των επισκεπτόμενων σελίδων στον Firefox.&lt;br&gt;(θα πρέπει να εγκαταστήσετε και το πρόσθετο Firefox Recoll)</translation>
</message>
<message>
<source>Web page store directory name</source>
<translation>Όνομα καταλόγου αποθήκευσης ιστοσελίδων</translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the copies of visited web pages.&lt;br&gt;A non-absolute path is taken relative to the configuration directory.</source>
<translation>Το όνομα του καταλόγου αποθήκευσης αντιγράφων των επισκεφθέντων ιστοσελίδων.&lt;br&gt;Μια σχετική διαδρομή αναφερόμενη στη διαδρομή διαμόρφωσης.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. size for the web store (MB)</source>
<translation>Μέγ. μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης ιστού (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>Entries will be recycled once the size is reached.&lt;br&gt;Only increasing the size really makes sense because reducing the value will not truncate an existing file (only waste space at the end).</source>
<translation>Οι εγγραφές θα ανακυκλωθούν μόλις επιτευχθεί το μέγεθος.&lt;br&gt;Μόνο η αύξηση του μεγέθους έχει πραγματικά νόημα, επειδή η μείωση της τιμής δεν θα περικόψει ένα υπάρχον αρχείο (μόνο χώρο αποβλήτων στο τέλος).</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic diacritics sensitivity</source>
<translation>Αυτόματη ευαισθησία στους τόνους</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Automatically trigger diacritics sensitivity if the search term has accented characters (not in unac_except_trans). Else you need to use the query language and the &lt;i&gt;D&lt;/i&gt; modifier to specify diacritics sensitivity.</source>
<translation>&lt;p&gt;Αυτόματη εναλλαγή ευαισθησίας τονισμού αν ο όρος αναζήτησης διαθέτει τονισμένους χαρακτήρες (εκτός αυτών του unac_except_trans). Διαφορετικά θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη γλώσσα της αναζήτησης και τον τροποποιητή &lt;i&gt;D&lt;/i&gt; για τον καθορισμό της ευαισθησίας τονισμών.</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic character case sensitivity</source>
<translation>Αυτόματη ευαισθησία πεζών/κεφαλαίων</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Automatically trigger character case sensitivity if the entry has upper-case characters in any but the first position. Else you need to use the query language and the &lt;i&gt;C&lt;/i&gt; modifier to specify character-case sensitivity.</source>
<translation>&lt;p&gt;Αυτόματη εναλλαγή ευαισθησίας διάκρισης πεζών/κεφαλαίων αν η ο όρος αναζήτησης διαθέτει κεφαλαία γράμματα (εκτός του πρώτου γράμματος). Διαφορετικά θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη γλώσσα της αναζήτησης και τον τροποποιητή &lt;i&gt;C&lt;/i&gt; για τον καθορισμό της ευαισθησίας διάκρισης πεζών / κεφαλαίων.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum term expansion count</source>
<translation>Μέγιστο μέγεθος επέκτασης ενός όρου</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Maximum expansion count for a single term (e.g.: when using wildcards). The default of 10 000 is reasonable and will avoid queries that appear frozen while the engine is walking the term list.</source>
<translation>&lt;p&gt;Μέγιστος αριθμός επέκτασης για έναν όρο (π.χ.: κατά τη χρήση χαρακτήρων υποκατάστασης). Η προκαθορισμένη τιμή 10000 είναι λογική και θα αποφύγει ερωτήματα που εμφανίζονται σαν παγωμένα την ίδια στιγμή που η μηχανή διαπερνά τη λίστα όρων.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum Xapian clauses count</source>
<translation>Μέγιστος αριθμός ρητρών Xapian </translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Maximum number of elementary clauses we add to a single Xapian query. In some cases, the result of term expansion can be multiplicative, and we want to avoid using excessive memory. The default of 100 000 should be both high enough in most cases and compatible with current typical hardware configurations.</source>
<translation>&lt;p&gt;Μέγιστος αριθμός στοιχειωδών ρητρών που προσθέτουμε σε ένα απλό ερώτημα Xapian. Σε μερικές περιπτώσεις, το αποτέλεσμα της επέκτασης των όρων μπορεί να είναι πολλαπλασιαστικό, και θα χρησιμοποιούσε υπερβολική μνήμη. Η προκαθορισμένη τιμή 100000 θα πρέπει να είναι επαρκής και συμβατή με μια τυπική διαμόρφωση υλικού.</translation>
</message>
<message>
<source>The languages for which stemming expansion dictionaries will be built.&lt;br&gt;See the Xapian stemmer documentation for possible values. E.g. english, french, german...</source>
<translation>Οι γλώσσες για τις οποίες θα κατασκευαστούν οριοθετημένα λεξικά επέκτασης.&lt;br&gt;Δείτε την τεκμηρίωση Xapian stemmer για πιθανές αξίες. Π.χ. αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά...</translation>
</message>
<message>
<source>The language for the aspell dictionary. The values are are 2-letter language codes, e.g. &apos;en&apos;, &apos;fr&apos; ...&lt;br&gt;If this value is not set, the NLS environment will be used to compute it, which usually works. To get an idea of what is installed on your system, type &apos;aspell config&apos; and look for .dat files inside the &apos;data-dir&apos; directory.</source>
<translation>Η γλώσσα για το λεξικό aspell. Οι τιμές είναι κωδικοί γλώσσας 2 γραμμάτων, π.χ. &apos;en&apos;, &apos;fr&apos; . .&lt;br&gt;Εάν αυτή η τιμή δεν οριστεί, το περιβάλλον NLS θα χρησιμοποιηθεί για τον υπολογισμό, το οποίο συνήθως λειτουργεί. Για να πάρετε μια ιδέα για το τι είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, πληκτρολογήστε &apos;aspell config&apos; και αναζητήστε . στα αρχεία μέσα στον κατάλογο &apos;data-dir&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexer log file name</source>
<translation>Όνομα αρχείου καταγραφής ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>If empty, the above log file name value will be used. It may useful to have a separate log for diagnostic purposes because the common log will be erased when&lt;br&gt;the GUI starts up.</source>
<translation>Αν είναι κενό, θα χρησιμοποιηθεί το παραπάνω όνομα αρχείου καταγραφής. Μπορεί να είναι χρήσιμο να έχετε ένα ξεχωριστό αρχείο καταγραφής για διαγνωστικούς σκοπούς, επειδή το κοινό αρχείο καταγραφής θα διαγραφεί όταν ξεκινήσει&lt;br&gt;το γραφικό περιβάλλον.</translation>
</message>
<message>
<source>Disk full threshold percentage at which we stop indexing&lt;br&gt;E.g. 90% to stop at 90% full, 0 or 100 means no limit)</source>
<translation>Δίσκος πλήρες όριο ποσοστό στο οποίο σταματάμε ευρετηρίαση&lt;br&gt;Π.χ. 90% για να σταματήσει σε 90% πλήρη, 0 ή 100 σημαίνει χωρίς όριο)</translation>
</message>
<message>
<source>Web history</source>
<translation>Ιστορικό ιστού</translation>
</message>
<message>
<source>Process the Web history queue</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source> (by default, aspell suggests mispellings when a query has no results).</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Page recycle interval</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;By default, only one instance of an URL is kept in the cache. This can be changed by setting this to a value determining at what frequency we keep multiple instances (&apos;day&apos;, &apos;week&apos;, &apos;month&apos;, &apos;year&apos;). Note that increasing the interval will not erase existing entries.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Note: old pages will be erased to make space for new ones when the maximum size is reached. Current size: %1</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ConfSubPanelW</name>
<message>
<source>Only mime types</source>
<translation>Μόνο οι τύποι MIME</translation>
</message>
<message>
<source>An exclusive list of indexed mime types.&lt;br&gt;Nothing else will be indexed. Normally empty and inactive</source>
<translation>Μια αποκλειστική λίστα δεικτοδοτημένων τύπων mime.&lt;br&gt;Δεν θα δεικτοδοτηθεί τίποτα άλλο. Φυσιολογικά κενό και αδρανές</translation>
</message>
<message>
<source>Exclude mime types</source>
<translation>Αποκλεισμός τύπων αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Mime types not to be indexed</source>
<translation>Οι τύποι Mime που δεν θα δεικτοδοτηθούν</translation>
</message>
<message>
<source>Max. compressed file size (KB)</source>
<translation>Μεγ.μέγεθος για τα συμπιεσμένα αρχεία (KB)</translation>
</message>
<message>
<source>This value sets a threshold beyond which compressedfiles will not be processed. Set to -1 for no limit, to 0 for no decompression ever.</source>
<translation>Αυτή η τιμή καθορίζει ένα όριο πέραν του οποίου τα συμπιεσμένα αρχεία δεν θα επεξεργάζονται. Χρησιμοποιήστε -1 για κανένα όριο, 0 για να μην επεξεργάζονται τα συμπιεσμένα αρχεία.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. text file size (MB)</source>
<translation>Μεγ. μέγεθος αρχείων κειμένου (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>This value sets a threshold beyond which text files will not be processed. Set to -1 for no limit.
This is for excluding monster log files from the index.</source>
<translation>Αυτή η τιμή ορίζει ένα όριο πέραν του οποίου δεν θα γίνεται ευρετηρίαση για τα αρχεία κειμένου. Ορίστε -1 για κανένα όριο.
Αυτό χρησιμεύει για τον αποκλεισμό από την ευρετηρίαση τεράστιων αρχείων καταγραφών.</translation>
</message>
<message>
<source>Text file page size (KB)</source>
<translation>Μέγεθος κοπής για τα αρχεία κειμένου (KB)</translation>
</message>
<message>
<source>If this value is set (not equal to -1), text files will be split in chunks of this size for indexing.
This will help searching very big text files (ie: log files).</source>
<translation>Αν αυτή η τιμή έχει οριστεί και είναι θετική, τα αρχεία κειμένου θα κοπούν σε κομμάτια αυτού του μεγέθους για την ευρετηρίαση.
Αυτό βοηθά στη μείωση των καταναλωμένων πόρων από την ευρετηρίαση και βοηθά τη φόρτωση για την προεπισκόπηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. filter exec. time (s)</source>
<translation>Μέγιστο φίλτρο exec. χρόνος (s)</translation>
</message>
<message>
<source>External filters working longer than this will be aborted. This is for the rare case (ie: postscript) where a document could cause a filter to loop. Set to -1 for no limit.
</source>
<translation>Τα εξωτερικά φίλτρα σε λειτουργία μεγαλύτερη από αυτό θα διακόπτονται. Χρήσιμο για τη σπάνια περίπτωση (π.χ. postscript) όπου ένα έγγραφο μπορεί να προκαλέσει ένα βρόγχο στο φίλτρο. Ορίστε το σε -1 για να αφαιρέσετε το όριο.</translation>
</message>
<message>
<source>Global</source>
<translation>Γενικά</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>CronToolW</name>
<message>
<source>Cron Dialog</source>
<translation>Διάλογος Cron</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Sans Serif&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Recoll&lt;/span&gt; batch indexing schedule (cron) &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Each field can contain a wildcard (*), a single numeric value, comma-separated lists (1,3,5) and ranges (1-7). More generally, the fields will be used &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;as is&lt;/span&gt; inside the crontab file, and the full crontab syntax can be used, see crontab(5).&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;For example, entering &lt;span style=&quot; font-family:&apos;Courier New,courier&apos;;&quot;&gt;*&lt;/span&gt; in &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Days, &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot; font-family:&apos;Courier New,courier&apos;;&quot;&gt;12,19&lt;/span&gt; in &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Hours&lt;/span&gt; and &lt;span style=&quot; font-family:&apos;Courier New,courier&apos;;&quot;&gt;15&lt;/span&gt; in &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Minutes&lt;/span&gt; would start recollindex every day at 12:15 AM and 7:15 PM&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;A schedule with very frequent activations is probably less efficient than real time indexing.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Sans Serif&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Recoll&lt;/span&gt; προγραμματισμός της περιοδικής ευρετηρίασης (cron) &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Κάθε πεδίο μπορεί να περιέχει ένα χαρακτήρα υποκατάστασης (*), μια απλή αριθμητική τιμή, λίστες διαχωρισμένες με κόμα (1,3,5) και εύρη (1-7). Γενικότερα, τα πεδία θα χρησιμοποιηθούν &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;ως έχουν&lt;/span&gt; στο αρχείο crontab, και η γενική σύνταξη crontab μπορεί να χρησιμοποιηθεί, δείτε στη σελίδα του εγχειριδίου crontab(5).&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;br /&gt;Για παράδειγμα, εισάγοντας &lt;span style=&quot; font-family:&apos;Courier New,courier&apos;;&quot;&gt;*&lt;/span&gt; στις &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Ημέρες, &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot; font-family:&apos;Courier New,courier&apos;;&quot;&gt;12,19&lt;/span&gt; στις &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Ώρες&lt;/span&gt; και &lt;span style=&quot; font-family:&apos;Courier New,courier&apos;;&quot;&gt;15&lt;/span&gt; στα &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Λεπτά&lt;/span&gt;, το recollindex θα ξεκινά κάθε μέρα στις 12:15 AM και 7:15 PM&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Ο προγραμματισμός με πολύ συχνές ενεργοποιήσεις είναι πιθανώς λιγότερο αποτελεσματικός από την ευρετηρίαση σε πραγματικό χρόνο.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Days of week (* or 0-7, 0 or 7 is Sunday)</source>
<translation>Ημέρες της εβδομάδας (* ή 0-7, 0 ή 7 σημαίνει Κυριακή)</translation>
</message>
<message>
<source>Hours (* or 0-23)</source>
<translation>Ώρες (* ή 0-23)</translation>
</message>
<message>
<source>Minutes (0-59)</source>
<translation>Λεπτά (0-59)</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Sans Serif&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Click &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Disable&lt;/span&gt; to stop automatic batch indexing, &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Enable&lt;/span&gt; to activate it, &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Cancel&lt;/span&gt; to change nothing.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Sans Serif&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Κάντε κλικ στο &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Απενεργοποίηση&lt;/span&gt; για να διακόψετε την περιοδική αυτόματη ευρετηρίαση, στο &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Ενεργοποίηση&lt;/span&gt; για να την ενεργοποιήσετε, και &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Ακύρωση&lt;/span&gt; για να μην αλλάξει τίποτα.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Enable</source>
<translation>Ενεργοποίηση</translation>
</message>
<message>
<source>Disable</source>
<translation>Απενεργοποίηση</translation>
</message>
<message>
<source>It seems that manually edited entries exist for recollindex, cannot edit crontab</source>
<translation>Φαίνεται ότι υπάρχουν καταχωρήσεις δημιουργημένες χειροκίνητα για το recollindex. Η επεξεργασία του αρχείου Cron δεν είναι δυνατή</translation>
</message>
<message>
<source>Error installing cron entry. Bad syntax in fields ?</source>
<translation>Σφάλμα κατά την εγκατάσταση της καταχώρησης cron. Κακή σύνταξη των πεδίων;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EditDialog</name>
<message>
<source>Dialog</source>
<translation>Διάλογος</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EditTrans</name>
<message>
<source>Source path</source>
<translation>Διαδρομή πηγής</translation>
</message>
<message>
<source>Local path</source>
<translation>Τοπική διαδρομή</translation>
</message>
<message>
<source>Config error</source>
<translation>Σφάλμα διαμόρφωσης</translation>
</message>
<message>
<source>Original path</source>
<translation>Αρχική διαδρομή</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EditTransBase</name>
<message>
<source>Path Translations</source>
<translation>Διαδρομή μεταφράσεων</translation>
</message>
<message>
<source>Setting path translations for </source>
<translation>Ορισμός διαδρομής μεταφράσεων για </translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several file types, then use the controls in the frame below to change how they are processed</source>
<translation>Επιλέξτε έναν οι περισσότερους τύπους αρχείων, και στη συνέχεια χρησιμοποιήστε τα κουμπιά ελέγχου στο παρακάτω πλαίσιο για να αλλάξετε τον τρόπο επεξεργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Add</source>
<translation>Προσθήκη</translation>
</message>
<message>
<source>Delete</source>
<translation>Διαγραφή</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Ακύρωση</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Αποθήκευση</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FirstIdxDialog</name>
<message>
<source>First indexing setup</source>
<translation>Διαμόρφωση της πρώτης δεικτοδότησης</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Sans Serif&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;It appears that the index for this configuration does not exist.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you just want to index your home directory with a set of reasonable defaults, press the &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Start indexing now&lt;/span&gt; button. You will be able to adjust the details later. &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;If you want more control, use the following links to adjust the indexing configuration and schedule.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;These tools can be accessed later from the &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Preferences&lt;/span&gt; menu.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Sans Serif&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Φαίνεται ότι το ευρετήριο για αυτήν τη διαμόρφωση δεν υπάρχει ακόμα..&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Αν θέλετε απλά να δεικτοδοτήσετε τον προσωπικό σας κατάλογο με ένα ικανοποιητικό σύνολοy προεπιλογών, πατήστε το κουμπί &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;«Έναρξη της ευρετηρίασης τώρα»&lt;/span&gt;. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις λεπτομέρειες αργότερα. &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Αν επιθυμείτε περισσότερο έλεγχο, χρησιμοποιήστε τους παρακάτω συνδέσμους για να ρυθμίσετε τη διαμόρφωση της ευρετηρίασης και του προγραμματισμού.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στα εργαλεία αυτά αργότερα από το μενού &lt;span style=&quot; font-style:italic;&quot;&gt;Προτιμήσεις&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing configuration</source>
<translation>Διαμόρφωση ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>This will let you adjust the directories you want to index, and other parameters like excluded file paths or names, default character sets, etc.</source>
<translation>Σας επιτρέπει τη ρύθμιση των καταλόγων που επιθυμείτε να δεικτοδοτήσετε, και άλλων παραμέτρων όπως οι εξαιρούμενες διαδρομές αρχείων ή ονομάτων, των προκαθορισμένων συνόλων χαρακτήρων, κλπ.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing schedule</source>
<translation>Προγραμματισμός ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>This will let you chose between batch and real-time indexing, and set up an automatic schedule for batch indexing (using cron).</source>
<translation>Σας επιτρέπει την επιλογή μεταξύ της προγραμματισμένης ευρετηρίασης και αυτής σε πραγματικό χρόνο, και τον καθορισμό του προγραμματισμού για την πρώτη (βασισμένη στο εργαλείο cron).</translation>
</message>
<message>
<source>Start indexing now</source>
<translation>Έναρξη της ευρετηρίασης τώρα</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FragButs</name>
<message>
<source>%1 not found.</source>
<translation>Δεν βρέθηκε το %1.</translation>
</message>
<message>
<source>%1:
%2</source>
<translation>%1:
%2</translation>
</message>
<message>
<source>Fragment Buttons</source>
<translation type="vanished">Πλήκτρα Τεμαχίων</translation>
</message>
<message>
<source>Query Fragments</source>
<translation>Θραύσματα ερωτήματος</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>IdxSchedW</name>
<message>
<source>Index scheduling setup</source>
<translation>Διαμόρφωση του προγραμματισμού ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Sans Serif&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Recoll&lt;/span&gt; indexing can run permanently, indexing files as they change, or run at discrete intervals. &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Reading the manual may help you to decide between these approaches (press F1). &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;This tool can help you set up a schedule to automate batch indexing runs, or start real time indexing when you log in (or both, which rarely makes sense). &lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Sans Serif&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Η ευρετηρίαση του &lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Recoll&lt;/span&gt; μπορεί να βρίσκεται μόνιμα σε λειτουργία, επεξεργάζοντας τα αρχεία αμέσως μετά αφού τροποποιηθούν, ή να εκτελείται σε προκαθορισμένες στιγμές. &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Μια ανάγνωση του εγχειριδίου μπορεί να σας βοηθήσει να επιλέξετε μεταξύ αυτών των προσεγγίσεων (πατήστε F1). &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Αυτό το εργαλείο μπορεί να σας βοηθήσει να διαμορφώσετε την προγραμματισμένη ευρετηρίαση ή να ορίσετε μια αυτόματη έναρξη της ευρετηρίασης σε πραγματικό χρόνο κατά τη σύνδεσή σας (ή και τα δύο, κάτι που σπάνια χρειάζεται). &lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Cron scheduling</source>
<translation>Προγραμματισμός Cron</translation>
</message>
<message>
<source>The tool will let you decide at what time indexing should run and will install a crontab entry.</source>
<translation>Ο διάλογος σας επιτρέπει να προσδιορίσετε την ώρα έναρξης της ευρετηρίασης και θα εισάγει μια καταχώρηση crontab.</translation>
</message>
<message>
<source>Real time indexing start up</source>
<translation>Έναρξη της ευρετηρίασης σε πραγματικό χρόνο</translation>
</message>
<message>
<source>Decide if real time indexing will be started when you log in (only for the default index).</source>
<translation>Προσδιορίστε αν η ευρετηρίαση σε πραγματικό χρόνο θα ξεκινά με τη σύνδεσή σας (μόνο για το προκαθορισμένο ευρετήριο).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ListDialog</name>
<message>
<source>Dialog</source>
<translation>Διάλογος</translation>
</message>
<message>
<source>GroupBox</source>
<translation>Πλαίσιο Ομάδας</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Main</name>
<message>
<source>No db directory in configuration</source>
<translation>Δεν έχει προσδιοριστεί ο κατάλογος της βάσης δεδομένων στη διαμόρφωση</translation>
</message>
<message>
<source>Could not open database in </source>
<translation type="vanished">Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων στο </translation>
</message>
<message>
<source>.
Click Cancel if you want to edit the configuration file before indexing starts, or Ok to let it proceed.</source>
<translation type="vanished">.
Κάντε κλικ στο κουμπί Ακύρωση αν θέλετε να επεξεργαστείτε το αρχείο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσετε την ευρετηρίαση ή Εντάξει για να το αφήσετε να προχωρήσει.</translation>
</message>
<message>
<source>Configuration problem (dynconf</source>
<translation type="vanished">Πρόβλημα ρύθμισης (dynconf</translation>
</message>
<message>
<source>&quot;history&quot; file is damaged or un(read)writeable, please check or remove it: </source>
<translation type="vanished">Το αρχείο ιστορικού είτε είναι κατεστραμμένο είτε δεν είναι αναγνώσιμο/εγγράψιμο, παρακαλώ ελέγξτε το ή διαγράψτε το:</translation>
</message>
<message>
<source>&quot;history&quot; file is damaged, please check or remove it: </source>
<translation>&quot;το ιστορικό&quot; το αρχείο είναι κατεστραμμένο, παρακαλώ ελέγξτε ή αφαιρέστε το: </translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Preview</name>
<message>
<source>&amp;Search for:</source>
<translation>&amp;Αναζήτηση για:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Next</source>
<translation>&amp;Επόμενο</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Previous</source>
<translation>&amp;Προηγούμενο</translation>
</message>
<message>
<source>Match &amp;Case</source>
<translation>Διάκριση &amp;πεζών/κεφαλαίων</translation>
</message>
<message>
<source>Clear</source>
<translation>Καθαρισμός</translation>
</message>
<message>
<source>Creating preview text</source>
<translation>Δημιουργία του κειμένου προεπισκόπησης</translation>
</message>
<message>
<source>Loading preview text into editor</source>
<translation>Φόρτωση του κειμένου προεπισκόπησης στον επεξεργαστή</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create temporary directory</source>
<translation type="vanished">Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Ακύρωση</translation>
</message>
<message>
<source>Close Tab</source>
<translation type="vanished">Κλείσιμο της καρτέλας</translation>
</message>
<message>
<source>Missing helper program: </source>
<translation>Ελλείποντα εξωτερικά προγράμματα φίλτρου:</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t turn doc into internal representation for </source>
<translation>Αδύνατη η μεταγλώττιση του εγγράφου σε εσωτερική αναπαράσταση για </translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create temporary directory: </source>
<translation type="vanished">Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού καταλόγου: </translation>
</message>
<message>
<source>Error while loading file</source>
<translation type="vanished">Σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Form</source>
<translation>Φόρμα</translation>
</message>
<message>
<source>Tab 1</source>
<translation>Tab 1</translation>
</message>
<message>
<source>Open</source>
<translation>Άνοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Canceled</source>
<translation>Ακυρώθηκε</translation>
</message>
<message>
<source>Error loading the document: file missing.</source>
<translation>Σφάλμα κατά τη φόρτωση του εγγράφου: το αρχείο λείπει.</translation>
</message>
<message>
<source>Error loading the document: no permission.</source>
<translation>Σφάλμα κατά τη φόρτωση του εγγράφου: δεν υπάρχει άδεια.</translation>
</message>
<message>
<source>Error loading: backend not configured.</source>
<translation>Σφάλμα φόρτωσης: το σύστημα υποστήριξης δεν έχει ρυθμιστεί.</translation>
</message>
<message>
<source>Error loading the document: other handler error&lt;br&gt;Maybe the application is locking the file ?</source>
<translation>Σφάλμα κατά τη φόρτωση του εγγράφου: άλλο σφάλμα χειριστή&lt;br&gt;Ίσως η εφαρμογή να κλειδώνει το αρχείο ?</translation>
</message>
<message>
<source>Error loading the document: other handler error.</source>
<translation>Σφάλμα κατά τη φόρτωση του εγγράφου: άλλο σφάλμα χειρισμού.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;Attempting to display from stored text.</source>
<translation>&lt;br&gt;Προσπάθεια εμφάνισης από το αποθηκευμένο κείμενο.</translation>
</message>
<message>
<source>Could not fetch stored text</source>
<translation>Αδύνατη η ανάκτηση του αποθηκευμένου κειμένου</translation>
</message>
<message>
<source>Previous result document</source>
<translation>Έγγραφο προηγούμενου αποτελέσματος</translation>
</message>
<message>
<source>Next result document</source>
<translation>Έγγραφο επόμενου αποτελέσματος</translation>
</message>
<message>
<source>Preview Window</source>
<translation>Προεπισκόπηση Παραθύρου</translation>
</message>
<message>
<source>Close Window</source>
<translation type="vanished">Κλείσιμο Παραθύρου</translation>
</message>
<message>
<source>Next doc in tab</source>
<translation type="vanished">Επόμενο doc στην καρτέλα</translation>
</message>
<message>
<source>Previous doc in tab</source>
<translation type="vanished">Προηγούμενο doc στην καρτέλα</translation>
</message>
<message>
<source>Close tab</source>
<translation>Κλείσιμο καρτέλας</translation>
</message>
<message>
<source>Print tab</source>
<translation type="vanished">Print tab</translation>
</message>
<message>
<source>Close preview window</source>
<translation>Κλείσιμο παραθύρου προεπισκόπησης</translation>
</message>
<message>
<source>Show next result</source>
<translation>Εμφάνιση επόμενου αποτελέσματος</translation>
</message>
<message>
<source>Show previous result</source>
<translation>Εμφάνιση προηγούμενου αποτελέσματος</translation>
</message>
<message>
<source>Print</source>
<translation>Εκτύπωση</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PreviewTextEdit</name>
<message>
<source>Show fields</source>
<translation>Εμφάνιση των πεδίων</translation>
</message>
<message>
<source>Show main text</source>
<translation>Εμφάνιση του σώματος του κειμένου</translation>
</message>
<message>
<source>Print</source>
<translation>Εκτύπωση</translation>
</message>
<message>
<source>Print Current Preview</source>
<translation>Εκτύπωση του παραθύρου προεπισκόπησης</translation>
</message>
<message>
<source>Show image</source>
<translation>Εμφάνιση της εικόνας</translation>
</message>
<message>
<source>Select All</source>
<translation>Επιλογή όλων</translation>
</message>
<message>
<source>Copy</source>
<translation>Αντιγραφή</translation>
</message>
<message>
<source>Save document to file</source>
<translation>Αποθήκευση του εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Fold lines</source>
<translation>Αναδίπλωση των γραμμών</translation>
</message>
<message>
<source>Preserve indentation</source>
<translation>Διατήρηση της εσοχής</translation>
</message>
<message>
<source>Open document</source>
<translation>Άνοιγμα εγγράφου</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Global parameters</source>
<translation type="vanished">Καθολικές ρυθμίσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Local parameters</source>
<translation type="vanished">Τοπικές ρυθμίσεις</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;b&gt;Customised subtrees</source>
<translation>&lt;b&gt;Κατάλογοι με προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</translation>
</message>
<message>
<source>The list of subdirectories in the indexed hierarchy &lt;br&gt;where some parameters need to be redefined. Default: empty.</source>
<translation>Η λίστα των υποκαταλόγων της ζώνης με ευρετήριο&lt;br&gt;όπου έχουν προκαθοριστεί ορισμένες παράμετροι. Προεπιλογή: κενό.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;The parameters that follow are set either at the top level, if nothing&lt;br&gt;or an empty line is selected in the listbox above, or for the selected subdirectory.&lt;br&gt;You can add or remove directories by clicking the +/- buttons.</source>
<translation type="vanished">&lt;i&gt;Οι παράμετροι που ακολουθούν έχουν καθοριστεί είτε καθολικά, αν η επιλογή στην παραπάνω λίστα&lt;br&gt;είναι κενή ή μια κενή γραμμή, είτε για τον επιλεγμένο κατάλογο.&lt;br&gt;Μπορείτε να προσθέσετε και να αφαιρέσετε καταλόγους κάνοντας κλικ στα κουμπιά +/-.</translation>
</message>
<message>
<source>Skipped names</source>
<translation>Αγνοημένα ονόματα</translation>
</message>
<message>
<source>These are patterns for file or directory names which should not be indexed.</source>
<translation>Μοτίβα που καθορίζουν τα αρχεία ή καταλόγους που δεν θα πρέπει να έχουν ευρετήριο.</translation>
</message>
<message>
<source>Default character set</source>
<translation type="vanished">Σύνολο χαρακτήρων&lt;br&gt;εξ ορισμού</translation>
</message>
<message>
<source>This is the character set used for reading files which do not identify the character set internally, for example pure text files.&lt;br&gt;The default value is empty, and the value from the NLS environnement is used.</source>
<translation type="vanished">Το σύνολο των χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για την ανάγνωση των αρχείων στα οποία δεν μπορεί να αναγνωριστεί το σύνολο χαρακτήρων με εσωτερικό τρόπο, για παράδειγμα τα αρχεία απλού κειμένου.&lt;br&gt;Η προκαθορισμένη τιμή είναι κενή, και το πρόγραμμα χρησιμοποιεί αυτή του περιβάλλοντος.</translation>
</message>
<message>
<source>Follow symbolic links</source>
<translation>Ακολούθηση των συμβολικών δεσμών</translation>
</message>
<message>
<source>Follow symbolic links while indexing. The default is no, to avoid duplicate indexing</source>
<translation>Να δημιουργηθεί ευρετήριο για αρχεία και καταλόγους που υποδεικνύονται από συμβολικούς δεσμούς. Η προκαθορισμένη τιμή είναι όχι, για την αποφυγή διπλότυπης ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>Index all file names</source>
<translation>Ευρετήριο για όλα τα ονόματα αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Index the names of files for which the contents cannot be identified or processed (no or unsupported mime type). Default true</source>
<translation>Ευρετήριο για τα ονόματα των αρχείων των οποίων το περιεχόμενο δεν έχει αναγνωριστεί ή επεξεργαστεί (χωρίς τύπο mime, ή μη υποστηριζόμενος τύπος). Η προκαθορισμένη τιμή είναι αληθές</translation>
</message>
<message>
<source>Beagle web history</source>
<translation type="vanished">Ιστορικό ιστού Beagle</translation>
</message>
<message>
<source>Search parameters</source>
<translation type="vanished">Ρυθμίσεις αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Web history</source>
<translation type="vanished">Ιστορικό ιστού</translation>
</message>
<message>
<source>Default&lt;br&gt;character set</source>
<translation>Σύνολο χαρακτήρων&lt;br&gt;εξ ορισμού</translation>
</message>
<message>
<source>Character set used for reading files which do not identify the character set internally, for example pure text files.&lt;br&gt;The default value is empty, and the value from the NLS environnement is used.</source>
<translation>Το σύνολο των χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για την ανάγνωση των αρχείων που δεν έχουν εσωτερικό αναγνωριστικό των χαρακτήρων, για παράδειγμα αρχεία απλού κειμένου: &lt;br&gt;Η τιμή εξ ορισμού είναι κενή, και χρησιμοποιείται η τιμή του περιβάλλοντος NLS.</translation>
</message>
<message>
<source>Ignored endings</source>
<translation>Αγνοημένες καταλήξεις</translation>
</message>
<message>
<source>These are file name endings for files which will be indexed by content only
(no MIME type identification attempt, no decompression, no content indexing.</source>
<translation type="vanished">Αυτές είναι καταλήξεις ονομάτων αρχείων για αρχεία τα οποία θα αναπροσαρμόζονται μόνο από περιεχόμενο
(καμία προσπάθεια ταυτοποίησης τύπου MIME, καμία αποσυμπίεση, δεν ευρετηρίαση περιεχομένου.</translation>
</message>
<message>
<source>These are file name endings for files which will be indexed by name only
(no MIME type identification attempt, no decompression, no content indexing).</source>
<translation>Αυτές είναι καταλήξεις αρχείων στα οποία η ευρετηρίαση θα γίνει μόνο βάσει του ονόματος (χωρίς προσπάθεια αναγνώρισης του τύπου MIME, χωρίς αποσυμπίεση, χωρίς δεικτοδότηση του περιεχομένου).</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;The parameters that follow are set either at the top level, if nothing or an empty line is selected in the listbox above, or for the selected subdirectory. You can add or remove directories by clicking the +/- buttons.</source>
<translation>&lt;i&gt;Οι παράμετροι που ακολουθούν έχουν οριστεί είτε στο ανώτερο επίπεδο, αν δεν έχει επιλεγεί τίποτα ή μια κενή γραμμή στο πλαίσιο λίστας παραπάνω, ή για τον επιλεγμένο υποκατάλογο. Μπορείτε να προσθέσετε ή να καταργήσετε καταλόγους κάνοντας κλικ στα πλήκτρα +/.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QWidget</name>
<message>
<source>Create or choose save directory</source>
<translation>Δημιουργία ή επιλογή του καταλόγου αποθήκευσης</translation>
</message>
<message>
<source>Choose exactly one directory</source>
<translation>Επιλέξτε μόνο έναν κατάλογο</translation>
</message>
<message>
<source>Could not read directory: </source>
<translation>Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου: </translation>
</message>
<message>
<source>Unexpected file name collision, cancelling.</source>
<translation>Απροσδόκητη σύγκρουση ονομάτων αρχείων, ακύρωση.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot extract document: </source>
<translation>Αδύνατη η εξαγωγή του εγγράφου: </translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Preview</source>
<translation>&amp;Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open</source>
<translation>Ά&amp;νοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Open With</source>
<translation>Άνοιγμα με</translation>
</message>
<message>
<source>Run Script</source>
<translation>Εκτέλεση μακροεντολής</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;File Name</source>
<translation type="vanished">Αντιγραφή του ονόματος του α&amp;ρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;URL</source>
<translation>Αντιγραφή του &amp;URL</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Write to File</source>
<translation>&amp;Εγγραφή σε αρχείο</translation>
</message>
<message>
<source>Save selection to files</source>
<translation>Αποθήκευση της επιλογής σε αρχεία</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&amp;arent document/folder</source>
<translation>Προεπισκόπηση του &amp;γονικού εγγράφου/καταλόγου</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Parent document/folder</source>
<translation type="vanished">&amp;Άνοιγμα του γονικού εγγράφου/καταλόγου</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;similar documents</source>
<translation>Αναζήτηση παρό&amp;μοιων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Open &amp;Snippets window</source>
<translation>Άνοιγμα του παραθύρου απο&amp;σπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Show subdocuments / attachments</source>
<translation>Εμφάνιση των υπο-εγγράφων / συνημμένων</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Parent document</source>
<translation>&amp;Άνοιγμα γονικού εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Parent Folder</source>
<translation>&amp;Άνοιγμα Γονικού Φακέλου</translation>
</message>
<message>
<source>Copy Text</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;File Path</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Copy File Name</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QxtConfirmationMessage</name>
<message>
<source>Do not show again.</source>
<translation>Να μην εμφανιστεί ξανά.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RTIToolW</name>
<message>
<source>Real time indexing automatic start</source>
<translation>Αυτόματη έναρξη ευρετηρίασης σε πραγμ. χρόνο</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Sans Serif&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Recoll&lt;/span&gt; indexing can be set up to run as a daemon, updating the index as files change, in real time. You gain an always up to date index, but system resources are used permanently.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.0//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
p, li { white-space: pre-wrap; }
&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;Sans Serif&apos;; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
&lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Η ευρετηρίαση του &lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Recoll&lt;/span&gt; μπορεί να έχει ρυθμιστεί να εκτελείται στο παρασκήνιο, ενημερώνωντας το ευρετήριο σταδιακά κατά την τροποποίηση του αρχείου. Επωφελείστε από ένα ευρετήριο πάντα ενημερωμένο, αλλά καταναλόνωνται συνέχεια πόροι του συστήματος (μνήμη και επεξεργαστής).&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Start indexing daemon with my desktop session.</source>
<translation>Εκκίνηση του δαίμονα ευρετηρίασης κατά τη σύνδεσή μου.</translation>
</message>
<message>
<source>Also start indexing daemon right now.</source>
<translation>Επίσης να γίνει έναρξη της ευρετηρίασης τώρα.</translation>
</message>
<message>
<source>Replacing: </source>
<translation>Αντικατάσταση του:</translation>
</message>
<message>
<source>Replacing file</source>
<translation>Αντικατάσταση του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t create: </source>
<translation>Αδυναμία δημιουργίας:</translation>
</message>
<message>
<source>Warning</source>
<translation>Προσοχή</translation>
</message>
<message>
<source>Could not execute recollindex</source>
<translation>Αδυναμία εκτέλεσης του recollindex</translation>
</message>
<message>
<source>Deleting: </source>
<translation>Διαγραφή:</translation>
</message>
<message>
<source>Deleting file</source>
<translation>Διαγραφή του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Removing autostart</source>
<translation>Αφαίρεση του autostart</translation>
</message>
<message>
<source>Autostart file deleted. Kill current process too ?</source>
<translation>Το αρχείο autostart διαγράφτηκε. Τερματισμός της διεργασίας σε εξέλιξη;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RclMain</name>
<message>
<source>About Recoll</source>
<translation>Σχετικά με το Recoll</translation>
</message>
<message>
<source>Executing: [</source>
<translation>Εκτέλεση του: [</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot retrieve document info from database</source>
<translation>Αδύνατη η πρόσβαση στο έγγραφο στη βάση δεδομένων</translation>
</message>
<message>
<source>Warning</source>
<translation>Προσοχή</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t create preview window</source>
<translation>Αδύνατη η δημιουργία του παραθύρου προεπισκόπησης</translation>
</message>
<message>
<source>Query results</source>
<translation>Αποτελέσματα της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Document history</source>
<translation>Ιστορικό των ανοιγμένων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>History data</source>
<translation>Δεδομένα του ιστορικού</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing in progress: </source>
<translation>Ευρετηρίαση σε εξέλιξη: </translation>
</message>
<message>
<source>Files</source>
<translation type="vanished">Αρχεία</translation>
</message>
<message>
<source>Purge</source>
<translation>Καθαρισμός</translation>
</message>
<message>
<source>Stemdb</source>
<translation>Stemdb</translation>
</message>
<message>
<source>Closing</source>
<translation>Κλείσιμο</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown</source>
<translation>Άγνωστο</translation>
</message>
<message>
<source>This search is not active any more</source>
<translation>Η αναζήτηση δεν είναι ενεργή πια</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t start query: </source>
<translation type="vanished">Μπορεί&apos;t ερώτημα εκκίνησης: </translation>
</message>
<message>
<source>Bad viewer command line for %1: [%2]
Please check the mimeconf file</source>
<translation type="vanished">Κακοδιατυπωμένη εντολή για %1: [%2]
Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο mimeconf</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot extract document or create temporary file</source>
<translation>Αδύνατη η εξαγωγή του εγγράφου ή η δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>(no stemming)</source>
<translation>(χωρίς επέκταση)</translation>
</message>
<message>
<source>(all languages)</source>
<translation>(όλες οι γλώσσες)</translation>
</message>
<message>
<source>error retrieving stemming languages</source>
<translation>σφάλμα στη λήψη της λίστας των γλωσσών επέκτασης</translation>
</message>
<message>
<source>Update &amp;Index</source>
<translation>Ενημέρωση του &amp;ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing interrupted</source>
<translation>Η ευρετηρίαση διεκόπη</translation>
</message>
<message>
<source>Stop &amp;Indexing</source>
<translation>Διακοπή της &amp;ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Όλα</translation>
</message>
<message>
<source>media</source>
<translation>πολυμέσα</translation>
</message>
<message>
<source>message</source>
<translation>μήνυμα</translation>
</message>
<message>
<source>other</source>
<translation>άλλα</translation>
</message>
<message>
<source>presentation</source>
<translation>παρουσίαση</translation>
</message>
<message>
<source>spreadsheet</source>
<translation>λογιστικό φύλλο</translation>
</message>
<message>
<source>text</source>
<translation>κείμενο</translation>
</message>
<message>
<source>sorted</source>
<translation>ταξινομημένο</translation>
</message>
<message>
<source>filtered</source>
<translation>φιλτραρισμένο</translation>
</message>
<message>
<source>External applications/commands needed and not found for indexing your file types:
</source>
<translation type="vanished">Απαιτούνται εξωτερικές εφαρμογές/εντολές που δεν βρέθηκαν για την ευρετηρίαση των τύπων των αρχείων σας:
</translation>
</message>
<message>
<source>No helpers found missing</source>
<translation>Δεν λείπει καμιά εφαρμογή</translation>
</message>
<message>
<source>Missing helper programs</source>
<translation>Εφαρμογές που λείπουν</translation>
</message>
<message>
<source>Save file dialog</source>
<translation type="vanished">Διάλογος αποθήκευσης αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Choose a file name to save under</source>
<translation type="vanished">Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για αποθήκευση στο</translation>
</message>
<message>
<source>Document category filter</source>
<translation type="vanished">Φίλτρο κατηγοριών των εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>No external viewer configured for mime type [</source>
<translation>Κανένας ρυθμισμένος προβολέας για τον τύπο MIME [</translation>
</message>
<message>
<source>The viewer specified in mimeview for %1: %2 is not found.
Do you want to start the preferences dialog ?</source>
<translation>Ο καθορισμένος προβολέας στο mimeview για %1: %2 δεν βρέθηκε.
Θέλετε να ξεκινήσετε το διάλογο με τις προτιμήσεις;</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t access file: </source>
<translation>Αδύνατη η πρόσβαση στο αρχείο:</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t uncompress file: </source>
<translation>Αδύνατη η αποσυμπίεση του αρχείου: </translation>
</message>
<message>
<source>Save file</source>
<translation>Αποθήκευση του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Result count (est.)</source>
<translation>Αριθμός αποτελεσμάτων (εκτίμ.)</translation>
</message>
<message>
<source>Query details</source>
<translation type="vanished">Λεπτομέρειες της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Could not open external index. Db not open. Check external indexes list.</source>
<translation>Αδύνατο το άνοιγμα ενός εξωτερικού ευρετηρίου. Η βάση δεδομένων δεν είναι ανοιχτή. Ελέγξτε τη λίστα των εξωτερικών ευρετηρίων.</translation>
</message>
<message>
<source>No results found</source>
<translation>Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα</translation>
</message>
<message>
<source>None</source>
<translation>Τίποτα</translation>
</message>
<message>
<source>Updating</source>
<translation>Ενημέρωση</translation>
</message>
<message>
<source>Done</source>
<translation>Έγινε</translation>
</message>
<message>
<source>Monitor</source>
<translation>Παρακολούθηση</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing failed</source>
<translation>Η ευρετηρίαση απέτυχε</translation>
</message>
<message>
<source>The current indexing process was not started from this interface. Click Ok to kill it anyway, or Cancel to leave it alone</source>
<translation>Η διεργασία ευρετηρίασης σε εξέλιξη δεν ξεκίνησε από αυτή τη διεπαφή. Κάντε κλικ στο Εντάξει για να τη σκοτώσετε όπως και να &apos;χει, ή στο Ακύρωση για να την αφήσετε ήσυχη</translation>
</message>
<message>
<source>Erasing index</source>
<translation>Διαγραφή του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Reset the index and start from scratch ?</source>
<translation>Διαγραφή του ευρετηρίου και επανέναρξη από το μηδέν;</translation>
</message>
<message>
<source>Query in progress.&lt;br&gt;Due to limitations of the indexing library,&lt;br&gt;cancelling will exit the program</source>
<translation>Αίτημα σε εξέλιξη.&lt;br&gt;Λόγω εσωτερικών περιορισμών,&lt;br&gt;η ακύρωση θα τερματίσει την εκτέλεση του προγράμματος</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>Σφάλμα</translation>
</message>
<message>
<source>Index not open</source>
<translation type="vanished">Το ευρετήριο δεν είναι ανοιχτό</translation>
</message>
<message>
<source>Index query error</source>
<translation>Σφάλμα στην αναζήτηση στο ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>Indexed Mime Types</source>
<translation type="vanished">Τύποι Mime Με Ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>Content has been indexed for these MIME types:</source>
<translation>Το περιεχόμενο έχει ευρεθεί για αυτούς τους τύπους MIME:</translation>
</message>
<message>
<source>Index not up to date for this file. Refusing to risk showing the wrong entry. Click Ok to update the index for this file, then re-run the query when indexing is done. Else, Cancel.</source>
<translation type="vanished">Το ευρετήριο δεν είναι ενημερωμένο για αυτό το αρχείο. Υπάρχει κίνδυνος εμφάνισης μιας εσφαλμένης καταχώρησης. Κάντε κλικ στο Εντάξει για να ενημερώσετε το ευρετήριο για αυτό το αρχείο, και επανεκκινήστε το αίτημα μετά την ολοκλήρωση της ενημέρωσης του ευρετηρίου. Διαφορετικά, κάντε κλικ στο Ακύρωση.</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t update index: indexer running</source>
<translation>Αδύνατη η ενημέρωση του ευρετηρίου: μια εργασία ευρετηρίασης βρίσκεται σε εξέλιξη</translation>
</message>
<message>
<source>Indexed MIME Types</source>
<translation>Τύποι MIME με ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>Bad viewer command line for %1: [%2]
Please check the mimeview file</source>
<translation>Λανθασμένη γραμμή εντολής για %1: [%2]
Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο mimeview</translation>
</message>
<message>
<source>Viewer command line for %1 specifies both file and parent file value: unsupported</source>
<translation>Η γραμμή εντολής για %1 καθορίζει την ίδια στιγμή το αρχείο και τον γονέα του: δεν υποστηρίζεται</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find parent document</source>
<translation>Αδύνατη η εύρεση του γονικού εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing did not run yet</source>
<translation type="vanished">Η δεικτοδότηση δεν έχει εκτελεστή εκόμα</translation>
</message>
<message>
<source>External applications/commands needed for your file types and not found, as stored by the last indexing pass in </source>
<translation>Εξωτερικές εφαρμογές και εντολές απαραίτητες για τους τύπους των εγγράφων σας, και που δεν έχουν βρεθεί, όπως έχουν ταξινομηθεί από την τελευταία δεικτοδότηση που έλαβε χώρα στις </translation>
</message>
<message>
<source>Index not up to date for this file. Refusing to risk showing the wrong entry.</source>
<translation type="vanished">Η δεικτοδότηση δεν είναι ενημερωμένηη για αυτό το αρχείο. Πιθανός κίνδυνος εμφάνισης μιας λανθασμένης εισαγωγής.</translation>
</message>
<message>
<source>Click Ok to update the index for this file, then re-run the query when indexing is done. Else, Cancel.</source>
<translation type="vanished">Κάντε κλικ στο Εντάξει για να ενημερώσετε τη δεικτοδότηση για αυτό το αρχείο, και στη συνέχεια επανεκκινήστε την αναζήτηση όταν θα έχει ολοκληρωθεί η δημιουργία του ευρετηρίου. Διαφορετικά, κλικ στο Ακύρωση.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexer running so things should improve when it&apos;s done</source>
<translation type="vanished">Η δημιουργία του ευρετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη, το αρχείο θα ενημερωθεί μετά το πέρας της ενημέρωσης</translation>
</message>
<message>
<source>Sub-documents and attachments</source>
<translation>Υπο-έγγραφα και συνημμένα</translation>
</message>
<message>
<source>Document filter</source>
<translation>Φίλτρο εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Index not up to date for this file. Refusing to risk showing the wrong entry. </source>
<translation type="vanished">Το ευρετήριο δεν είναι ενημερωμένο για αυτό το αρχείο. Άρνηση της διακινδυνευμένης εμφάνισης μιας λανθασμένης καταχώρησης. </translation>
</message>
<message>
<source>Click Ok to update the index for this file, then you will need to re-run the query when indexing is done. </source>
<translation type="vanished">Κάντε κλικ στο Εντάξει για να ενημερώσετε το ευρετήριο για αυτό το αρχείο, στη συνέχεια θα πρέπει να εκτελέσετε εκ νέου το ερώτημα μετ το πέρας της δεικτοδότησης.</translation>
</message>
<message>
<source>The indexer is running so things should improve when it&apos;s done. </source>
<translation>Τα πράγματα θα βελτιωθούν μετά το πέρας της δεικτοδότησης.</translation>
</message>
<message>
<source>The document belongs to an external indexwhich I can&apos;t update. </source>
<translation type="vanished">Το έγγραφο ανήκει σε ένα εξωτερικό ευρετήριο το οποίο δεν μπορώ να ενημερώσω.</translation>
</message>
<message>
<source>Click Cancel to return to the list. Click Ignore to show the preview anyway. </source>
<translation type="vanished">Κάντε κλικ στο Ακύρωση για να επιστρέψετε στον κατάλογο. Κάντε κλικ στο Αγνόηση για την εμφάνιση της προεπισκόπησης ούτως ή άλλως.</translation>
</message>
<message>
<source>Duplicate documents</source>
<translation>Διπλότυπα έγγραφα</translation>
</message>
<message>
<source>These Urls ( | ipath) share the same content:</source>
<translation>Αυτά τα Url (| ipath) μοιράζονται το ίδιο περιεχόμενο:</translation>
</message>
<message>
<source>Bad desktop app spec for %1: [%2]
Please check the desktop file</source>
<translation>Κακοδιατυπωμένος προσδιορισμός εφαρμογής επιφάνειας εργασίας για το %1: [%2]
Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο της επιφάνειας εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Bad paths</source>
<translation>Λάθος μονοπάτια</translation>
</message>
<message>
<source>Bad paths in configuration file:
</source>
<translation type="vanished">Λάθος μονοπάτια στο αρχείο ρυθμίσεων:
</translation>
</message>
<message>
<source>Selection patterns need topdir</source>
<translation>Τα μοτίβα επιλογής χρειάζονται topdir</translation>
</message>
<message>
<source>Selection patterns can only be used with a start directory</source>
<translation>Τα μοτίβα επιλογής μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με έναν κατάλογο έναρξης</translation>
</message>
<message>
<source>No search</source>
<translation>Καμία αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>No preserved previous search</source>
<translation>Δεν υπάρχει διατηρημένη προηγούμενη αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>Choose file to save</source>
<translation>Επιλέξτε αρχείο για αποθήκευση</translation>
</message>
<message>
<source>Saved Queries (*.rclq)</source>
<translation>Αποθηκευμένα Ερωτήματα (*.rclq)</translation>
</message>
<message>
<source>Write failed</source>
<translation>Η εγγραφή απέτυχε</translation>
</message>
<message>
<source>Could not write to file</source>
<translation>Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο</translation>
</message>
<message>
<source>Read failed</source>
<translation>Η ανάγνωση απέτυχε</translation>
</message>
<message>
<source>Could not open file: </source>
<translation>Αδυναμία ανοίγματος αρχείου: </translation>
</message>
<message>
<source>Load error</source>
<translation>Σφάλμα φόρτωσης</translation>
</message>
<message>
<source>Could not load saved query</source>
<translation>Αδύνατη η φόρτωση του αποθηκευμένου ερωτήματος</translation>
</message>
<message>
<source>Opening a temporary copy. Edits will be lost if you don&apos;t save&lt;br/&gt;them to a permanent location.</source>
<translation>Άνοιγμα ενός προσωρινού αντιγράφου. Οι αλλαγές θα χαθούν αν don&apos;t τις αποθηκεύσετε&lt;br/&gt;σε μια μόνιμη θέση.</translation>
</message>
<message>
<source>Do not show this warning next time (use GUI preferences to restore).</source>
<translation>Να μην εμφανιστεί αυτή η προειδοποίηση την επόμενη φορά (χρησιμοποιήστε τις προτιμήσεις GUI για επαναφορά).</translation>
</message>
<message>
<source>Disabled because the real time indexer was not compiled in.</source>
<translation>Απενεργοποιήθηκε επειδή το ευρετήριο πραγματικού χρόνου δεν μεταγλωττίστηκε.</translation>
</message>
<message>
<source>This configuration tool only works for the main index.</source>
<translation>Αυτό το εργαλείο ρύθμισης παραμέτρων λειτουργεί μόνο για τον κύριο δείκτη.</translation>
</message>
<message>
<source>The current indexing process was not started from this interface, can&apos;t kill it</source>
<translation type="vanished">Η τρέχουσα διαδικασία ευρετηρίασης δεν ξεκίνησε από αυτή τη διασύνδεση, μπορεί&apos;t σκοτώσει</translation>
</message>
<message>
<source>The document belongs to an external index which I can&apos;t update. </source>
<translation>Το έγγραφο ανήκει σε εξωτερικό ευρετήριο που μπορώ&apos;t ενημέρωση. </translation>
</message>
<message>
<source>Click Cancel to return to the list. &lt;br&gt;Click Ignore to show the preview anyway (and remember for this session).</source>
<translation type="vanished">Κάντε κλικ στο κουμπί Ακύρωση για να επιστρέψετε στη λίστα. &lt;br&gt;Κάντε κλικ στο κουμπί Παράβλεψη για να εμφανίσετε την προεπισκόπηση ούτως ή άλλως (και θυμηθείτε για αυτή τη συνεδρία).</translation>
</message>
<message>
<source>Index scheduling</source>
<translation type="vanished">Προγραμματισμός ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Sorry, not available under Windows for now, use the File menu entries to update the index</source>
<translation type="vanished">Λυπούμαστε, δεν είναι διαθέσιμο στα Windows για τώρα, χρησιμοποιήστε τις καταχωρήσεις μενού αρχείου για να ενημερώσετε το ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t set synonyms file (parse error?)</source>
<translation>Μπορεί&apos;t να ορίσει αρχείο συνώνυμων (σφάλμα ανάλυσης?)</translation>
</message>
<message>
<source>Index locked</source>
<translation>Το ευρετήριο κλειδώθηκε</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown indexer state. Can&apos;t access webcache file.</source>
<translation>Άγνωστη κατάσταση ευρετηρίου. Μπορεί&apos;t πρόσβαση στο αρχείο webcache.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexer is running. Can&apos;t access webcache file.</source>
<translation>Εκτελείται το ευρετήριο. Μπορεί&apos;t πρόσβαση στο αρχείο webcache.</translation>
</message>
<message>
<source> with additional message: </source>
<translation> με πρόσθετο μήνυμα: </translation>
</message>
<message>
<source>Non-fatal indexing message: </source>
<translation>Μήνυμα μη θανατηφόρου ευρετηρίου: </translation>
</message>
<message>
<source>Types list empty: maybe wait for indexing to progress?</source>
<translation>Κενή λίστα τύπων: ίσως περιμένετε για να προχωρήσει η ευρετηρίαση?</translation>
</message>
<message>
<source>Viewer command line for %1 specifies parent file but URL is http[s]: unsupported</source>
<translation>Η γραμμή εντολών προβολής για το %1 καθορίζει το γονικό αρχείο αλλά το URL είναι http[s]: δεν υποστηρίζεται</translation>
</message>
<message>
<source>Tools</source>
<translation>Εργαλεία</translation>
</message>
<message>
<source>Results</source>
<translation>Αποτελέσματα</translation>
</message>
<message>
<source>(%d documents/%d files/%d errors/%d total files) </source>
<translation type="vanished">(%d έγγραφα/%d αρχεία/%d σφάλματα/%d συνολικά αρχεία) </translation>
</message>
<message>
<source>(%d documents/%d files/%d errors) </source>
<translation type="vanished">(%d έγγραφα/%d αρχεία/%d σφάλματα) </translation>
</message>
<message>
<source>Empty or non-existant paths in configuration file. Click Ok to start indexing anyway (absent data will not be purged from the index):
</source>
<translation>Κενές ή ανύπαρκτες διαδρομές στο αρχείο ρυθμίσεων. Κάντε κλικ στο κουμπί Εντάξει για να ξεκινήσετε την ευρετηρίαση ούτως ή άλλως (δεν θα εκκαθαριστούν δεδομένα από το ευρετήριο):
</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing done</source>
<translation>Ολοκλήρωση ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t update index: internal error</source>
<translation>Μπορέστε&apos;t να ενημερώσετε το ευρετήριο: εσωτερικό σφάλμα</translation>
</message>
<message>
<source>Index not up to date for this file.&lt;br&gt;</source>
<translation>Το ευρετήριο δεν είναι ενημερωμένο για αυτό το αρχείο.&lt;br&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;em&gt;Also, it seems that the last index update for the file failed.&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;</source>
<translation>&lt;em&gt;Επίσης, φαίνεται ότι η τελευταία ενημέρωση ευρετηρίου για το αρχείο απέτυχε.&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Click Ok to try to update the index for this file. You will need to run the query again when indexing is done.&lt;br&gt;</source>
<translation>Κάντε κλικ στο κουμπί Εντάξει για να προσπαθήσετε να ενημερώσετε το ευρετήριο για αυτό το αρχείο. Θα πρέπει να εκτελέσετε ξανά το ερώτημα όταν ολοκληρωθεί η ευρετηρίαση.&lt;br&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Click Cancel to return to the list.&lt;br&gt;Click Ignore to show the preview anyway (and remember for this session). There is a risk of showing the wrong entry.&lt;br/&gt;</source>
<translation>Κάντε κλικ στο κουμπί Ακύρωση για να επιστρέψετε στη λίστα.&lt;br&gt;Κάντε κλικ στο κουμπί Παράβλεψη για να εμφανίσετε την προεπισκόπηση ούτως ή άλλως (και θυμηθείτε για αυτή τη συνεδρία). Υπάρχει κίνδυνος να παρουσιαστεί λανθασμένη είσοδος.&lt;br/&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>documents</source>
<translation>έγγραφα</translation>
</message>
<message>
<source>document</source>
<translation>έγγραφο</translation>
</message>
<message>
<source>files</source>
<translation>αρχεία</translation>
</message>
<message>
<source>file</source>
<translation>αρχείο</translation>
</message>
<message>
<source>errors</source>
<translation>σφάλματα</translation>
</message>
<message>
<source>error</source>
<translation>σφάλμα</translation>
</message>
<message>
<source>total files)</source>
<translation>συνολικά αρχεία)</translation>
</message>
<message>
<source>No information: initial indexing not yet performed.</source>
<translation>Δεν υπάρχουν πληροφορίες: αρχική ευρετηρίαση δεν έχει πραγματοποιηθεί ακόμα.</translation>
</message>
<message>
<source>Batch scheduling</source>
<translation>Ομαδικός προγραμματισμός</translation>
</message>
<message>
<source>The tool will let you decide at what time indexing should run. It uses the Windows task scheduler.</source>
<translation>Το εργαλείο θα σας επιτρέψει να αποφασίσετε ποια ώρα ευρετηρίασης θα λειτουργήσει. Χρησιμοποιεί τον προγραμματιστή εργασιών των Windows.</translation>
</message>
<message>
<source>Confirm</source>
<translation>Επιβεβαίωση</translation>
</message>
<message>
<source>Erasing simple and advanced search history lists, please click Ok to confirm</source>
<translation>Διαγραφή απλών και προηγμένων λιστών ιστορικού αναζήτησης, παρακαλώ κάντε κλικ στο κουμπί Εντάξει για επιβεβαίωση</translation>
</message>
<message>
<source>Could not open/create file</source>
<translation>Αδυναμία ανοίγματος/δημιουργίας αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>F&amp;ilter</source>
<translation>Έ&amp;πλασμα</translation>
</message>
<message>
<source>Could not start recollindex (temp file error)</source>
<translation type="vanished">Αδυναμία εκκίνησης recollindex (προσωρινό σφάλμα αρχείου)</translation>
</message>
<message>
<source>Could not read: </source>
<translation type="vanished">Αδυναμία ανάγνωσης: </translation>
</message>
<message>
<source>This will replace the current contents of the result list header string and GUI qss file name. Continue ?</source>
<translation type="vanished">Αυτό θα αντικαταστήσει τα τρέχοντα περιεχόμενα της λίστας αποτελεσμάτων συμβολοσειράς κεφαλίδας και το όνομα αρχείου GUI qss. Συνέχεια ?</translation>
</message>
<message>
<source>You will need to run a query to complete the display change.</source>
<translation type="vanished">Θα χρειαστεί να εκτελέσετε ένα ερώτημα για να ολοκληρώσετε την αλλαγή της οθόνης.</translation>
</message>
<message>
<source>Simple search type</source>
<translation>Απλός τύπος αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Any term</source>
<translation>Οποιοσδήποτε όρος</translation>
</message>
<message>
<source>All terms</source>
<translation>Όλοι οι όροι</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Όνομα του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Query language</source>
<translation>Γλώσσα ερωτημάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming language</source>
<translation>Γλώσσα για την ανάπτυξη των όρων</translation>
</message>
<message>
<source>Main Window</source>
<translation>Κύριο Παράθυρο</translation>
</message>
<message>
<source>Focus to Search</source>
<translation type="vanished">Εστίαση στην αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>Focus to Search, alt.</source>
<translation type="vanished">Εστίαση στην Αναζήτηση, alt.</translation>
</message>
<message>
<source>Clear Search</source>
<translation type="vanished">Καθαρισμός Αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Focus to Result Table</source>
<translation type="vanished">Εστίαση στον πίνακα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Clear search</source>
<translation>Εκκαθάριση αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Move keyboard focus to search entry</source>
<translation>Μετακίνηση εστίασης πληκτρολογίου στην καταχώρηση αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Move keyboard focus to search, alt.</source>
<translation>Μετακίνηση εστίασης πληκτρολογίου στην αναζήτηση, alt.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle tabular display</source>
<translation>Εναλλαγή εμφάνισης πίνακα</translation>
</message>
<message>
<source>Move keyboard focus to table</source>
<translation>Μετακίνηση εστίασης πληκτρολογίου στον πίνακα</translation>
</message>
<message>
<source>Flushing</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Show menu search dialog</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RclMainBase</name>
<message>
<source>Previous page</source>
<translation>Προηγούμενη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Next page</source>
<translation>Επόμενη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>&amp;Αρχείο</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>Έ&amp;ξοδος</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Tools</source>
<translation>&amp;Εργαλεία</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>&amp;Βοήθεια</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Preferences</source>
<translation>&amp;Προτιμήσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Search tools</source>
<translation type="vanished">Εργαλεία αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Result list</source>
<translation type="vanished">Λίστα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;About Recoll</source>
<translation>&amp;Σχετικά με το Recoll</translation>
</message>
<message>
<source>Document &amp;History</source>
<translation>&amp;Ιστορικό των εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Document History</source>
<translation>Ιστορικό των εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Advanced Search</source>
<translation>&amp;Προχωρημένη αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>Advanced/complex Search</source>
<translation>Προχωρημένη αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Sort parameters</source>
<translation>&amp;Ρυθμίσεις ταξινόμησης</translation>
</message>
<message>
<source>Sort parameters</source>
<translation>Ρυθμίσεις ταξινόμησης</translation>
</message>
<message>
<source>Next page of results</source>
<translation>Επόμενη σελίδα των αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Previous page of results</source>
<translation>Προηγούμενη σελίδα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Query configuration</source>
<translation type="vanished">Δια&amp;μόρφωση της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;User manual</source>
<translation>Ε&amp;γχειρίδιο</translation>
</message>
<message>
<source>Recoll</source>
<translation>Recoll</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Update &amp;index</source>
<translation>Ε&amp;νημέρωση ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Term &amp;explorer</source>
<translation>Ε&amp;ξερευνητής του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Term explorer tool</source>
<translation>Εργαλείο εξερεύνησης του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>External index dialog</source>
<translation>Εξωτερικά ευρετήρια</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Erase document history</source>
<translation>&amp;Διαγραφή του ιστορικού εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>First page</source>
<translation>Πρώτη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Go to first page of results</source>
<translation>Μετάβαση στην πρώτη σελίδα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Indexing configuration</source>
<translation type="vanished">Διαμόρφωση ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation type="vanished">Όλα</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Show missing helpers</source>
<translation type="vanished">Ε&amp;μφάνιση των ελλειπουσών εφαρμογών</translation>
</message>
<message>
<source>PgDown</source>
<translation>PgDown</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Home, Ctrl+S, Ctrl+Q, Ctrl+S</source>
<translation type="vanished">Shift+Home, Ctrl+S, Ctrl+Q, Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>PgUp</source>
<translation>PgUp</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Full Screen</source>
<translation>Π&amp;λήρης οθόνη</translation>
</message>
<message>
<source>F11</source>
<translation>F11</translation>
</message>
<message>
<source>Full Screen</source>
<translation>Πλήρης οθόνη</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Erase search history</source>
<translation>Δια&amp;γραφή του ιστορικού αναζητήσεων</translation>
</message>
<message>
<source>sortByDateAsc</source>
<translation type="vanished">sortByDateAsc</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by dates from oldest to newest</source>
<translation>Ταξινόμηση ανά ημερομηνία από την παλαιότερη στη νεότερη</translation>
</message>
<message>
<source>sortByDateDesc</source>
<translation type="vanished">sortByDateDesc</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by dates from newest to oldest</source>
<translation>Ταξινόμηση ανά ημερομηνία από τη νεότερη στην παλαιότερη</translation>
</message>
<message>
<source>Show Query Details</source>
<translation>Εμφάνιση της αναζήτησης λεπτομερειακά</translation>
</message>
<message>
<source>Show results as table</source>
<translation type="vanished">Εμφάνιση των αποτελεσμάτων σε πίνακα</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Rebuild index</source>
<translation>Α&amp;νακατασκευή του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Show indexed types</source>
<translation type="vanished">Εμ&amp;φάνιση των τύπων με ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+PgUp</source>
<translation>Shift+PgUp</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Indexing schedule</source>
<translation type="vanished">&amp;Προγραμματισμός της ευρετηρίασης</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xternal index dialog</source>
<translation>Δια&amp;μόρφωση των εξωτερικών ευρετηρίων</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Index configuration</source>
<translation>Διαμόρφωση &amp;Ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;GUI configuration</source>
<translation>Διαμόρφωση &amp;Περιβάλλοντος</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Results</source>
<translation>Αποτε&amp;λέσματα</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by date, oldest first</source>
<translation>Ταξινόμηση ανά ημερομηνία, τα παλαιότερα πρώτα</translation>
</message>
<message>
<source>Sort by date, newest first</source>
<translation>Ταξινόμηση ανά ημερομηνία, τα νεότερα πρώτα</translation>
</message>
<message>
<source>Show as table</source>
<translation>Εμφάνιση ως πίνακας</translation>
</message>
<message>
<source>Show results in a spreadsheet-like table</source>
<translation>Εμφάνιση των αποτελεσμάτων σε έναν πίνακα ως φύλλο εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Save as CSV (spreadsheet) file</source>
<translation>Αποθήκευση ως αρχείο CVS (φύλλο εργασίας)</translation>
</message>
<message>
<source>Saves the result into a file which you can load in a spreadsheet</source>
<translation>Αποθηκεύει το αποτέλεσμα σε ένα αρχείο το οποίο μπορείτε να φορτώσετε σε ένα φύλλο εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Next Page</source>
<translation>Επόμενη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Previous Page</source>
<translation>Προηγούμενη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>First Page</source>
<translation>Πρώτη σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Query Fragments</source>
<translation>Θραύσματα ερωτήματος</translation>
</message>
<message>
<source> With failed files retrying</source>
<translation> Προσπάθεια εκ νέου με αποτυχημένα αρχεία</translation>
</message>
<message>
<source>Next update will retry previously failed files</source>
<translation>Η επόμενη ενημέρωση θα επιχειρήσει ξανά με τα αποτυχημένα αρχεία</translation>
</message>
<message>
<source>Save last query</source>
<translation>Αποθήκευση τελευταίου ερωτήματος</translation>
</message>
<message>
<source>Load saved query</source>
<translation>Φόρτωση αποθηκευμένου ερωτήματος</translation>
</message>
<message>
<source>Special Indexing</source>
<translation>Ειδικό Ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing with special options</source>
<translation>Ευρετήριο με ειδικές επιλογές</translation>
</message>
<message>
<source>Indexing &amp;schedule</source>
<translation>Προγραμματισμός Ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Enable synonyms</source>
<translation>Ενεργοποίηση συνώνυμων</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>&amp;Προβολή</translation>
</message>
<message>
<source>Missing &amp;helpers</source>
<translation>Λείπουν &amp;βοηθοί</translation>
</message>
<message>
<source>Indexed &amp;MIME types</source>
<translation>Τύποι &amp;MIME ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Index &amp;statistics</source>
<translation>Στατιστικά Δείκτη</translation>
</message>
<message>
<source>Webcache Editor</source>
<translation>Επεξεργαστής Webcache</translation>
</message>
<message>
<source>Trigger incremental pass</source>
<translation>Αυθητικό πέρασμα ενεργοποίησης</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xport simple search history</source>
<translation>Εξαγωγή ιστορικού απλής αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Use default dark mode</source>
<translation type="vanished">Χρήση προεπιλεγμένης σκοτεινής λειτουργίας</translation>
</message>
<message>
<source>Dark mode</source>
<translation type="vanished">Σκοτεινή λειτουργία</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Query</source>
<translation>&amp;Ερώτημα</translation>
</message>
<message>
<source>Increase results text font size</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Increase Font Size</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Decrease results text font size</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Decrease Font Size</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RclTrayIcon</name>
<message>
<source>Restore</source>
<translation>Επαναφορά</translation>
</message>
<message>
<source>Quit</source>
<translation>Έξοδος</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>RecollModel</name>
<message>
<source>Abstract</source>
<translation>Απόσπασμα</translation>
</message>
<message>
<source>Author</source>
<translation>Συγγραφέας</translation>
</message>
<message>
<source>Document size</source>
<translation>Μέγεθος εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Document date</source>
<translation>Ημερομηνία εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>File size</source>
<translation>Μέγεθος αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Όνομα αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>File date</source>
<translation>Ημερομηνία αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source> Ipath</source>
<translation type="vanished"> Διαδρομή</translation>
</message>
<message>
<source>Keywords</source>
<translation>Λέξεις κλειδιά</translation>
</message>
<message>
<source>Mime type</source>
<translation type="vanished">Τύπος MIME</translation>
</message>
<message>
<source>Original character set</source>
<translation>Αρχικό σύνολο χαρακτήρων</translation>
</message>
<message>
<source>Relevancy rating</source>
<translation>Εγγύτητα</translation>
</message>
<message>
<source>Title</source>
<translation>Τίτλος</translation>
</message>
<message>
<source>URL</source>
<translation>URL</translation>
</message>
<message>
<source>Mtime</source>
<translation type="vanished">Ωριαία</translation>
</message>
<message>
<source>Date</source>
<translation>Ημερομηνία</translation>
</message>
<message>
<source>Date and time</source>
<translation>Ημερομηνία και ώρα</translation>
</message>
<message>
<source>Ipath</source>
<translation>Διαδρομή</translation>
</message>
<message>
<source>MIME type</source>
<translation>Τύπος MIME</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t sort by inverse relevance</source>
<translation>Μπορεί&apos;t ταξινομήσετε με αντίστροφη συνάφεια</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResList</name>
<message>
<source>Result list</source>
<translation>Λίστα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Unavailable document</source>
<translation>Μη διαθέσιμο έγγραφο</translation>
</message>
<message>
<source>Previous</source>
<translation>Προηγούμενο</translation>
</message>
<message>
<source>Next</source>
<translation>Επόμενο</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;&lt;b&gt;No results found&lt;/b&gt;&lt;br&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;&lt;b&gt;Κανένα αποτέλεσμα&lt;/b&gt;&lt;br&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Preview</source>
<translation type="vanished">&amp;Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;URL</source>
<translation type="vanished">Αντιγραφή URL</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;similar documents</source>
<translation type="vanished">Αναζήτηση παρό&amp;μοιων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Query details</source>
<translation>Λεπτομέρειες της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>(show query)</source>
<translation>(αίτημα)</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;File Name</source>
<translation type="vanished">Αντιγραφή του ονόματος του α&amp;ρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>filtered</source>
<translation type="vanished">φιλτραρισμένο</translation>
</message>
<message>
<source>sorted</source>
<translation type="vanished">ταξινομημένο</translation>
</message>
<message>
<source>Document history</source>
<translation>Ιστορικό των ανοιγμένων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Preview</source>
<translation>Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>Open</source>
<translation>Άνοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;&lt;i&gt;Alternate spellings (accents suppressed): &lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;&lt;i&gt;Προτεινόμενη ορθογραφία (χωρίς τόνους): &lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Write to File</source>
<translation type="vanished">Απο&amp;θήκευση σε</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&amp;arent document/folder</source>
<translation type="vanished">Προεπισκόπηση του &amp;γονικού εγγράφου/καταλόγου</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Parent document/folder</source>
<translation type="vanished">&amp;Άνοιγμα του γονικού εγγράφου/καταλόγου</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open</source>
<translation type="vanished">Ά&amp;νοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Documents</source>
<translation>Έγγραφα</translation>
</message>
<message>
<source>out of at least</source>
<translation>από τουλάχιστον</translation>
</message>
<message>
<source>for</source>
<translation>για</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;&lt;i&gt;Alternate spellings: &lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;&lt;i&gt;Εναλλακτικά λεξικά: &lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Open &amp;Snippets window</source>
<translation type="vanished">Άνοιγμα του παραθύρου απο&amp;σπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Duplicate documents</source>
<translation type="vanished">Διπλότυπα έγγραφα</translation>
</message>
<message>
<source>These Urls ( | ipath) share the same content:</source>
<translation type="vanished">Αυτά τα URL (| ipath) μοιράζονται το ίδιο περιεχόμενο:</translation>
</message>
<message>
<source>Result count (est.)</source>
<translation>Αριθμός αποτελεσμάτων (εκτίμ.)</translation>
</message>
<message>
<source>Snippets</source>
<translation>Αποσπάσματα</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResTable</name>
<message>
<source>&amp;Reset sort</source>
<translation>&amp;Επαναφορά της ταξινόμησης</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Delete column</source>
<translation>&amp;Αφαίρεση της στήλης</translation>
</message>
<message>
<source>Add &quot;</source>
<translation type="vanished">Προσθήκη &quot;</translation>
</message>
<message>
<source>&quot; column</source>
<translation type="vanished">&quot; στήλη</translation>
</message>
<message>
<source>Save table to CSV file</source>
<translation>Αποθήκευση σε ένα αρχείο CSV</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t open/create file: </source>
<translation>Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία του αρχείου:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Preview</source>
<translation type="vanished">&amp;Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open</source>
<translation type="vanished">Ά&amp;νοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;File Name</source>
<translation type="vanished">Αντιγραφή του ονόματος του α&amp;ρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;URL</source>
<translation type="vanished">Αντιγραφή URL</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Write to File</source>
<translation type="vanished">Απο&amp;θήκευση σε</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;similar documents</source>
<translation type="vanished">Αναζήτηση παρό&amp;μοιων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&amp;arent document/folder</source>
<translation type="vanished">Προεπισκόπηση του &amp;γονικού εγγράφου/καταλόγου</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Parent document/folder</source>
<translation type="vanished">&amp;Άνοιγμα του γονικού εγγράφου/καταλόγου</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save as CSV</source>
<translation>&amp;Αποθήκευση ως CSV</translation>
</message>
<message>
<source>Add &quot;%1&quot; column</source>
<translation>Προσθήκη μιας στήλης «%1»</translation>
</message>
<message>
<source>Result Table</source>
<translation>Πίνακας Αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Open</source>
<translation type="vanished">Άνοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Open and Quit</source>
<translation type="vanished">Άνοιγμα και έξοδος</translation>
</message>
<message>
<source>Preview</source>
<translation>Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>Show Snippets</source>
<translation type="vanished">Εμφάνιση Δείκτη</translation>
</message>
<message>
<source>Open current result document</source>
<translation>Άνοιγμα τρέχοντος εγγράφου αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Open current result and quit</source>
<translation>Άνοιγμα τρέχοντος αποτελέσματος και τερματισμού</translation>
</message>
<message>
<source>Show snippets</source>
<translation>Εμφάνιση αποσπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Show header</source>
<translation>Εμφάνιση κεφαλίδας</translation>
</message>
<message>
<source>Show vertical header</source>
<translation>Εμφάνιση κάθετης κεφαλίδας</translation>
</message>
<message>
<source>Copy current result text to clipboard</source>
<translation>Αντιγραφή κειμένου τρέχοντος αποτελέσματος στο πρόχειρο</translation>
</message>
<message>
<source>Use Shift+click to display the text instead.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1 bytes copied to clipboard</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Copy result text and quit</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResTableDetailArea</name>
<message>
<source>&amp;Preview</source>
<translation type="vanished">&amp;Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open</source>
<translation type="vanished">Ά&amp;νοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;File Name</source>
<translation type="vanished">Αντιγραφή του ονόματος του α&amp;ρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;URL</source>
<translation type="vanished">Αντιγραφή URL</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Write to File</source>
<translation type="vanished">Απο&amp;θήκευση σε</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;similar documents</source>
<translation type="vanished">Αναζήτηση παρό&amp;μοιων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&amp;arent document/folder</source>
<translation type="vanished">Προεπισκόπηση του &amp;γονικού εγγράφου/καταλόγου</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Parent document/folder</source>
<translation type="vanished">&amp;Άνοιγμα του γονικού εγγράφου/καταλόγου</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ResultPopup</name>
<message>
<source>&amp;Preview</source>
<translation type="vanished">&amp;Προεπισκόπηση</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open</source>
<translation type="vanished">Ά&amp;νοιγμα</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;File Name</source>
<translation type="vanished">Αντιγραφή του ονόματος του α&amp;ρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Copy &amp;URL</source>
<translation type="vanished">Αντιγραφή URL</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Write to File</source>
<translation type="vanished">Απο&amp;θήκευση σε</translation>
</message>
<message>
<source>Save selection to files</source>
<translation type="vanished">Αποθήκευση της επιλογής σε αρχεία</translation>
</message>
<message>
<source>Preview P&amp;arent document/folder</source>
<translation type="vanished">Προεπισκόπηση του &amp;γονικού εγγράφου/καταλόγου</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Parent document/folder</source>
<translation type="vanished">&amp;Άνοιγμα του γονικού εγγράφου/καταλόγου</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;similar documents</source>
<translation type="vanished">Αναζήτηση παρό&amp;μοιων εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Open &amp;Snippets window</source>
<translation type="vanished">Άνοιγμα του παραθύρου απο&amp;σπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Show subdocuments / attachments</source>
<translation type="vanished">Εμφάνιση των υπο-εγγράφων / συνημμένων</translation>
</message>
<message>
<source>Open With</source>
<translation type="vanished">Άνοιγμα με</translation>
</message>
<message>
<source>Run Script</source>
<translation type="vanished">Εκτέλεση μακροεντολής</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SSearch</name>
<message>
<source>Any term</source>
<translation>Οποιοσδήποτε όρος</translation>
</message>
<message>
<source>All terms</source>
<translation>Όλοι οι όροι</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Όνομα αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Completions</source>
<translation type="vanished">Συμπληρώσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Select an item:</source>
<translation type="vanished">Επιλέξτε ένα αντικείμενο:</translation>
</message>
<message>
<source>Too many completions</source>
<translation type="vanished">Πολλές πιθανές συμπληρώσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Query language</source>
<translation>Γλώσσα ερωτημάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Bad query string</source>
<translation>Μη αναγνωρισμένο ερώτημα</translation>
</message>
<message>
<source>Out of memory</source>
<translation>Δεν υπάρχει διαθέσιμη μνήμη</translation>
</message>
<message>
<source>Enter query language expression. Cheat sheet:&lt;br&gt;
&lt;i&gt;term1 term2&lt;/i&gt; : &apos;term1&apos; and &apos;term2&apos; in any field.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;field:term1&lt;/i&gt; : &apos;term1&apos; in field &apos;field&apos;.&lt;br&gt;
Standard field names/synonyms:&lt;br&gt;
title/subject/caption, author/from, recipient/to, filename, ext.&lt;br&gt;
Pseudo-fields: dir, mime/format, type/rclcat, date.&lt;br&gt;
Two date interval exemples: 2009-03-01/2009-05-20 2009-03-01/P2M.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;term1 term2 OR term3&lt;/i&gt; : term1 AND (term2 OR term3).&lt;br&gt;
No actual parentheses allowed.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&quot;term1 term2&quot;&lt;/i&gt; : phrase (must occur exactly). Possible modifiers:&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&quot;term1 term2&quot;p&lt;/i&gt; : unordered proximity search with default distance.&lt;br&gt;
Use &lt;b&gt;Show Query&lt;/b&gt; link when in doubt about result and see manual (&amp;lt;F1&gt;) for more detail.
</source>
<translation type="vanished">Εισάγετε μια έκφραση γλώσσας ερωτήματος. Σκονάκι:&lt;br&gt;
&lt;i&gt;term1 term2&lt;/i&gt; : &apos;term1&apos; ΚΑΙ &apos;term2&apos; σε οποιοδήποτε πεδίο.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;field:term1&lt;/i&gt; : &apos;term1&apos; αναζήτηση στο πεδίο &apos;field&apos;.&lt;br&gt;
Πρότυπα ονόματα/συνώνυμα πεδίων (χρήση αγγλικών λέξεων):&lt;br&gt;
title/subject/caption, author/from, recipient/to, filename, ext.&lt;br&gt;
Pseudo-fields: dir, mime/format, type/rclcat, date.&lt;br&gt;
Παράδειγμα διαστημάτων ημερομηνιών: 2009-03-01/2009-05-20 2009-03-01/P2M.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;term1 term2 OR term3&lt;/i&gt; : term1 AND (term2 OR term3).&lt;br&gt;
ΜΗΝ βάλετε τις παρενθέσεις.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&quot;term1 term2&quot;&lt;/i&gt; : ακριβής πρόταση. Επιλογές:&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&quot;term1 term2&quot;p&lt;/i&gt; : εγγύτητα (χωρίς σειρά).&lt;br&gt;
Χρησιμοποιήστε το δεσμό &lt;b&gt;Λεπτομερειακή εμφάνιση του ερωτήματος&lt;/b&gt; σε περίπτωση που υπάρχει αμφιβολία στα αποτελέσματα και δείτε το εγχείρίδιο (στα αγγλικά) (&amp;lt;F1&gt;) για περισσότερες λεπτομέρειες.
</translation>
</message>
<message>
<source>Enter file name wildcard expression.</source>
<translation>Εισάγετε ένα όνομα αρχείου (επιτρέπονται και σύμβολα υποκατάστασης).</translation>
</message>
<message>
<source>Enter search terms here. Type ESC SPC for completions of current term.</source>
<translation type="vanished">Εισάγετε εδώ τους όρους της αναζήτησης. Πατήστε ESC SPC για να εμφανίσετε τις λέξεις που αρχίζουν με τον τρέχοντα όρο.</translation>
</message>
<message>
<source>Enter query language expression. Cheat sheet:&lt;br&gt;
&lt;i&gt;term1 term2&lt;/i&gt; : &apos;term1&apos; and &apos;term2&apos; in any field.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;field:term1&lt;/i&gt; : &apos;term1&apos; in field &apos;field&apos;.&lt;br&gt;
Standard field names/synonyms:&lt;br&gt;
title/subject/caption, author/from, recipient/to, filename, ext.&lt;br&gt;
Pseudo-fields: dir, mime/format, type/rclcat, date, size.&lt;br&gt;
Two date interval exemples: 2009-03-01/2009-05-20 2009-03-01/P2M.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;term1 term2 OR term3&lt;/i&gt; : term1 AND (term2 OR term3).&lt;br&gt;
You can use parentheses to make things clearer.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&quot;term1 term2&quot;&lt;/i&gt; : phrase (must occur exactly). Possible modifiers:&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&quot;term1 term2&quot;p&lt;/i&gt; : unordered proximity search with default distance.&lt;br&gt;
Use &lt;b&gt;Show Query&lt;/b&gt; link when in doubt about result and see manual (&amp;lt;F1&gt;) for more detail.
</source>
<translation type="vanished">Εισαγωγή έκφρασης γλώσσας ερωτήματος. «Σκονάκι»:&lt;br&gt;
&lt;i&gt;όρος1 όρος2&lt;/i&gt; : &apos;όρος1&apos; και &apos;όρος2&apos; σε οποιοδήποτε πεδίο.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;πεδίο:όρος1&lt;/i&gt; : &apos;όρος1&apos; στο πεδίο &apos;πεδίο&apos;.&lt;br&gt;
Τυπικό πεδίο ονόματα/συνώνυμα:&lt;br&gt;
τίτλος/θέμα/υπόμνημα, συγγραφέας/από, παραλήπτης/προς, όνομα αρχείου, επέκταση.&lt;br&gt;
Ψευδο-πεδία: κατάλογος, mime/μορφή, τύπος/rclcat, ημερομηνία, μέγεθος.&lt;br&gt;
Παραδείγματα δυο διαστημάτων ημερομηνιών: 2009-03-01/2009-05-20 2009-03-01/Π2Μ.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;όρος1 όρος2 OR όρος3&lt;/i&gt; : όρος1 AND (όρος2 OR όρος3).&lt;br&gt;
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε παρενθέσεις για πιο ευανάγνωστες εκφράσεις.&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&quot;όρος1 όρος2&quot;&lt;/i&gt; : φράση (πρέπει να αντιστοιχεί ακριβώς). Πιθανοί τροποποιητές:&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&quot;όρος1 όρος2&quot;p&lt;/i&gt; : αταξινόμητη και κατά προσέγγιση αναζήτηση με προκαθορισμένη απόσταση.&lt;br&gt;
Χρησιμοποιήστε τον δεσμό &lt;b&gt;Εμφάνιση ερωτήματος&lt;/b&gt; σε περίπτωση αμφιβολίας σχετικά με το αποτέλεσμα και ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης (&amp;lt;F1&gt;) για περισσότερες λεπτομέρειες.
</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming languages for stored query: </source>
<translation>Γλώσσα temming για το αποθηκευμένο ερώτημα: </translation>
</message>
<message>
<source> differ from current preferences (kept)</source>
<translation> διαφέρει από τις τρέχουσες προτιμήσεις (διατηρείται)</translation>
</message>
<message>
<source>Auto suffixes for stored query: </source>
<translation>Αυτόματα επιθήματα για αποθηκευμένο ερώτημα: </translation>
</message>
<message>
<source>External indexes for stored query: </source>
<translation type="vanished">Εξωτερικά ευρετήρια για αποθηκευμένο ερώτημα: </translation>
</message>
<message>
<source>Autophrase is set but it was unset for stored query</source>
<translation>Το Autophrase έχει ρυθμιστεί αλλά δεν έχει οριστεί για αποθηκευμένο ερώτημα</translation>
</message>
<message>
<source>Autophrase is unset but it was set for stored query</source>
<translation>Το Autophrase δεν έχει ρυθμιστεί αλλά έχει οριστεί για αποθηκευμένο ερώτημα</translation>
</message>
<message>
<source>Enter search terms here.</source>
<translation>Εισάγετε εδώ τους όρους αναζήτησης.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;style&gt;</source>
<translation>&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;style&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>table, th, td {</source>
<translation>table, th, td {</translation>
</message>
<message>
<source>border: 1px solid black;</source>
<translation>περίγραμμα: 1px συμπαγές μαύρο.</translation>
</message>
<message>
<source>border-collapse: collapse;</source>
<translation>κατάρρευση συνόρων: κατάρρευση·</translation>
</message>
<message>
<source>}</source>
<translation>}</translation>
</message>
<message>
<source>th,td {</source>
<translation>th,td {</translation>
</message>
<message>
<source>text-align: center;</source>
<translation>text-align: center;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body&gt;</source>
<translation>&lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Query language cheat-sheet. In doubt: click &lt;b&gt;Show Query&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;</source>
<translation>&lt;p&gt;Ερώτημα γλώσσα απατεώνες. Αναμφίβολα: κάντε κλικ στο κουμπί &lt;b&gt;Εμφάνιση ερωτήματος&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;</translation>
</message>
<message>
<source>You should really look at the manual (F1)&lt;/p&gt;</source>
<translation>Θα πρέπει πραγματικά να εξετάσουμε το εγχειρίδιο (F1)&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;table border=&apos;1&apos; cellspacing=&apos;0&apos;&gt;</source>
<translation>&lt;table border=&apos;1&apos; cellspacing=&apos;0&apos;&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;th&gt;What&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Examples&lt;/th&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;th&gt;Τι&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Παραδείγματα&lt;/th&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;And&lt;/td&gt;&lt;td&gt;one two&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;one AND two&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;one &amp;&amp; two&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Και&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ένα δύο&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ένα ΚΑΙ δύο&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ένα &amp;&amp; δύο&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Or&lt;/td&gt;&lt;td&gt;one OR two&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;one || two&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ή&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ένα Ή δύο&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ένα CO2&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Complex boolean. OR has priority, use parentheses&amp;nbsp;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Σύνθετη boolean. Ή έχει προτεραιότητα, χρησιμοποιήστε παρένθεση&amp;nbsp;</translation>
</message>
<message>
<source>where needed&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(one AND two) OR three&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>όπου χρειαζόταν&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(ένα ΚΑΙ δύο) Ή τρία&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Not&lt;/td&gt;&lt;td&gt;-term&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Όχι&lt;/td&gt;&lt;td&gt;-όρος&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Phrase&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&quot;pride and prejudice&quot;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Φράση&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&quot;υπερηφάνεια και προκατάληψη&quot;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ordered proximity (slack=1)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&quot;pride prejudice&quot;o1&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ordered proximity (slack=1)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&quot;pride prejudice&quot;o1&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Unordered proximity (slack=1)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&quot;prejudice pride&quot;po1&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Unordered proximity (slack=1)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&quot;prejudice pride&quot;po1&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Unordered prox. (default slack=10)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&quot;prejudice&amp;nbsp;pride&quot;p&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Unordered prox. (default slack=10)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&quot;prejudice&amp;nbsp;pride&quot;p&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;No stem expansion: capitalize&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Floor&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Δεν υπάρχει επέκταση βλαστικών: κεφαλαιοποιήστε&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Όροφος&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Field-specific&lt;/td&gt;&lt;td&gt;author:austen&amp;nbsp;&amp;nbsp;title:prejudice&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ειδικό πεδίο&lt;/td&gt;&lt;td&gt;συγγραφέας:austen&amp;nbsp;&amp;nbsp;τίτλος:prejudice&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;AND inside field (no order)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;author:jane,austen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;ΚΑΙ εντός πεδίου (χωρίς παραγγελία)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;συγγραφέας: jane,austen&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;OR inside field&lt;/td&gt;&lt;td&gt;author:austen/bronte&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ή εντός πεδίου&lt;/td&gt;&lt;td&gt;συγγραφέας:ωστεν/βρογχός&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Field names&lt;/td&gt;&lt;td&gt;title/subject/caption&amp;nbsp;&amp;nbsp;author/from&lt;br&gt;recipient/to&amp;nbsp;&amp;nbsp;filename&amp;nbsp;&amp;nbsp;ext&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ονόματα πεδίων&lt;/td&gt;&lt;td&gt;τίτλος/θέμα&amp;nbsp;&amp;nbsp;συγγραφέας/από&lt;br&gt;παραλήπτη/έως&amp;nbsp;&amp;nbsp;όνομα αρχείου&amp;nbsp;&amp;nbsp;ext&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Directory path filter&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dir:/home/me&amp;nbsp;&amp;nbsp;dir:doc&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Φίλτρο διαδρομής καταλόγου&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dir:/home/me&amp;nbsp;&amp;nbsp;dir:doc&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;MIME type filter&lt;/td&gt;&lt;td&gt;mime:text/plain mime:video/*&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Φίλτρο τύπου MIME&lt;/td&gt;&lt;td&gt;mime:text/plain mime:video/*&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Date intervals&lt;/td&gt;&lt;td&gt;date:2018-01-01/2018-31-12&lt;br&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Χρονικά διαστήματα&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ημερομηνία:2018-01-01/2018-31-12&lt;br&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>date:2018&amp;nbsp;&amp;nbsp;date:2018-01-01/P12M&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>ημερομηνία:2018&amp;nbsp;&amp;nbsp;ημερομηνία:2018-01-01/P12M&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Size&lt;/td&gt;&lt;td&gt;size&amp;gt;100k size&amp;lt;1M&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</source>
<translation>&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Size&lt;/td&gt;&lt;td&gt;size&amp;gt;100k size&amp;lt;1M&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;/table&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;/table&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t open index</source>
<translation>Μπορεί&apos;t ανοικτό ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>Could not restore external indexes for stored query:&lt;br&gt; </source>
<translation>Δεν ήταν δυνατή η επαναφορά εξωτερικών ευρετηρίων για αποθηκευμένο ερώτημα:&lt;br&gt; </translation>
</message>
<message>
<source>???</source>
<translation>???</translation>
</message>
<message>
<source>Using current preferences.</source>
<translation>Χρησιμοποιώντας τις τρέχουσες προτιμήσεις.</translation>
</message>
<message>
<source>Simple search</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>History</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SSearchBase</name>
<message>
<source>SSearchBase</source>
<translation>SSearchBase</translation>
</message>
<message>
<source>Clear</source>
<translation>Καθαρισμός</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation type="vanished">Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>Erase search entry</source>
<translation>Καθαρισμός της καταχώρησης</translation>
</message>
<message>
<source>Search</source>
<translation>Αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>Start query</source>
<translation>Έναρξη της αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Enter search terms here. Type ESC SPC for completions of current term.</source>
<translation type="vanished">Εισάγετε εδώ τους όρους αναζήτησης. Πατήστε ESC SPC για να εμφανίσετε τις λέξεις που αρχίζουν από τον τρέχοντα όρο.</translation>
</message>
<message>
<source>Choose search type.</source>
<translation>Επιλογή του τύπου αναζήτησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Show query history</source>
<translation>Εμφάνιση ιστορικού ερωτημάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Enter search terms here.</source>
<translation type="vanished">Εισάγετε εδώ τους όρους αναζήτησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Main menu</source>
<translation>Κεντρικό μενού</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SearchClauseW</name>
<message>
<source>SearchClauseW</source>
<translation type="vanished">SearchClauseW</translation>
</message>
<message>
<source>Any of these</source>
<translation type="vanished">Οποιαδήποτε από αυτές</translation>
</message>
<message>
<source>All of these</source>
<translation type="vanished">Όλα αυτά</translation>
</message>
<message>
<source>None of these</source>
<translation type="vanished">Κανένα από αυτά</translation>
</message>
<message>
<source>This phrase</source>
<translation type="vanished">Αυτή η φράση</translation>
</message>
<message>
<source>Terms in proximity</source>
<translation type="vanished">Όροι εγγύτητας</translation>
</message>
<message>
<source>File name matching</source>
<translation type="vanished">Ταίριασμα ονόματος αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Select the type of query that will be performed with the words</source>
<translation>Επιλέξτε τον τύπο του ερωτήματος που θα πραγματοποιηθεί με τις λέξεις</translation>
</message>
<message>
<source>Number of additional words that may be interspersed with the chosen ones</source>
<translation>Αριθμός των επιπρόσθετων λέξεων που μπορούν να βρεθούν μεταξύ των αναζητηθέντων όρων</translation>
</message>
<message>
<source>In field</source>
<translation type="vanished">Στο πεδίο</translation>
</message>
<message>
<source>No field</source>
<translation>Χωρίς πεδίο</translation>
</message>
<message>
<source>Any</source>
<translation>Οποιοδήποτε</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Όλα</translation>
</message>
<message>
<source>None</source>
<translation>Κανένα</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase</source>
<translation>Φράση</translation>
</message>
<message>
<source>Proximity</source>
<translation>Εγγύτητα</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Όνομα του αρχείου</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Snippets</name>
<message>
<source>Snippets</source>
<translation>Αποσπάσματα</translation>
</message>
<message>
<source>X</source>
<translation type="vanished">X</translation>
</message>
<message>
<source>Find:</source>
<translation>Εύρεση:</translation>
</message>
<message>
<source>Next</source>
<translation>Επόμενο</translation>
</message>
<message>
<source>Prev</source>
<translation>Προηγούμενο</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SnippetsW</name>
<message>
<source>Search</source>
<translation>Αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Sorry, no exact match was found within limits. Probably the document is very big and the snippets generator got lost in a maze...&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;Λυπάμαι, δεν βρέθηκε μια ακριβής αντιστοιχία εντός ορίων. Πιθανώς το έγγραφο να είναι ογκώδες και ο δημιουργός αποσπασμάτων χάθηκε σε έναν λαβύρινθο...&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Sort By Relevance</source>
<translation>Ταξινόμηση Κατά Συνάφεια</translation>
</message>
<message>
<source>Sort By Page</source>
<translation>Ταξινόμηση Κατά Σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Snippets Window</source>
<translation>Παράθυρο Δείγματα</translation>
</message>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Αναζήτηση</translation>
</message>
<message>
<source>Find (alt)</source>
<translation>Εύρεση (εναλλακτικό)</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation type="vanished">Εύρεση Επόμενου</translation>
</message>
<message>
<source>Find Previous</source>
<translation type="vanished">Εύρεση Προηγούμενου</translation>
</message>
<message>
<source>Hide</source>
<translation type="vanished">Απόκρυψη</translation>
</message>
<message>
<source>Find next</source>
<translation>Εύρεση επόμενου</translation>
</message>
<message>
<source>Find previous</source>
<translation>Εύρεση προηγούμενου</translation>
</message>
<message>
<source>Close window</source>
<translation>Κλείσιμο παραθύρου</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SortForm</name>
<message>
<source>Date</source>
<translation type="vanished">Ημερομηνία</translation>
</message>
<message>
<source>Mime type</source>
<translation type="vanished">Τύπος MIME</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SortFormBase</name>
<message>
<source>Sort Criteria</source>
<translation type="vanished">Κριτήρια Ταξινόμησης</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the</source>
<translation type="vanished">Ταξινόμηση του</translation>
</message>
<message>
<source>most relevant results by:</source>
<translation type="vanished">τα πιο σχετικά αποτελέσματα από:</translation>
</message>
<message>
<source>Descending</source>
<translation type="vanished">Φθίνουσα</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation type="vanished">Κλείσιμο</translation>
</message>
<message>
<source>Apply</source>
<translation type="vanished">Εφαρμογή</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SpecIdxW</name>
<message>
<source>Special Indexing</source>
<translation>Ειδικό Ευρετήριο</translation>
</message>
<message>
<source>Do not retry previously failed files.</source>
<translation type="vanished">Μην ξαναπροσπαθήσετε προηγουμένως αποτυχημένα αρχεία.</translation>
</message>
<message>
<source>Else only modified or failed files will be processed.</source>
<translation>Θα γίνει επεξεργασία μόνο τροποποιημένων ή αποτυχημένων αρχείων.</translation>
</message>
<message>
<source>Erase selected files data before indexing.</source>
<translation>Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων πριν την ευρετηρίαση.</translation>
</message>
<message>
<source>Directory to recursively index</source>
<translation type="vanished">Κατάλογος αναδρομικά ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Browse</source>
<translation>Περιήγηση</translation>
</message>
<message>
<source>Start directory (else use regular topdirs):</source>
<translation type="vanished">Κατάλογος έναρξης (αλλιώς χρησιμοποιήστε κανονικές κορυφές):</translation>
</message>
<message>
<source>Leave empty to select all files. You can use multiple space-separated shell-type patterns.&lt;br&gt;Patterns with embedded spaces should be quoted with double quotes.&lt;br&gt;Can only be used if the start target is set.</source>
<translation>Αφήστε κενό για να επιλέξετε όλα τα αρχεία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πολλαπλά μοτίβα τύπου κελύφους χωρισμένα με κενό.&lt;br&gt;Μοτίβα με ενσωματωμένα κενά θα πρέπει να αναφέρονται με διπλά εισαγωγικά.&lt;br&gt;Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο αν έχει οριστεί ο στόχος έναρξης.</translation>
</message>
<message>
<source>Selection patterns:</source>
<translation>Πρότυπα επιλογής:</translation>
</message>
<message>
<source>Top indexed entity</source>
<translation>Πάνω ευρετήριο οντότητας</translation>
</message>
<message>
<source>Directory to recursively index. This must be inside the regular indexed area&lt;br&gt; as defined in the configuration file (topdirs).</source>
<translation>Κατάλογος αναδρομικά δείκτη. Αυτό πρέπει να είναι μέσα στην κανονική περιοχή ευρετηρίου&lt;br&gt; όπως ορίζεται στο αρχείο ρύθμισης παραμέτρων (topdirs).</translation>
</message>
<message>
<source>Retry previously failed files.</source>
<translation>Επανάληψη αποτυχημένων αρχείων.</translation>
</message>
<message>
<source>Start directory. Must be part of the indexed tree. We use topdirs if empty.</source>
<translation type="vanished">Κατάλογος εκκίνησης. Πρέπει να είναι μέρος του δέντρου ευρετηρίου. Χρησιμοποιούμε topdirs αν είναι κενό.</translation>
</message>
<message>
<source>Start directory. Must be part of the indexed tree. Use full indexed area if empty.</source>
<translation>Κατάλογος έναρξης. Πρέπει να είναι μέρος του δέντρου με δείκτη . Χρησιμοποιήστε την πλήρη ευρετήριο περιοχής αν είναι κενή.</translation>
</message>
<message>
<source>Diagnostics output file. Will be truncated and receive indexing diagnostics (reasons for files not being indexed).</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Diagnostics file</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SpellBase</name>
<message>
<source>Term Explorer</source>
<translation>Εξερευνητής όρων</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Expand </source>
<translation>&amp;Ανάπτυξη</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+E</source>
<translation>Alt+E</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>&amp;Κλείσιμο</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+C</source>
<translation>Alt+C</translation>
</message>
<message>
<source>Term</source>
<translation type="vanished">Όρος</translation>
</message>
<message>
<source>No db info.</source>
<translation>Δεν υπάρχουν πληροφορίες για τη βάση δεδομένων.</translation>
</message>
<message>
<source>Doc. / Tot.</source>
<translation type="vanished">Doc. / Tot.</translation>
</message>
<message>
<source>Match</source>
<translation>Ταίριασμα</translation>
</message>
<message>
<source>Case</source>
<translation>Πεζά/κεφαλαία</translation>
</message>
<message>
<source>Accents</source>
<translation>Τόνοι</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SpellW</name>
<message>
<source>Wildcards</source>
<translation>Χαρακτήρες υποκατάστασης</translation>
</message>
<message>
<source>Regexp</source>
<translation>Κανονική έκφραση</translation>
</message>
<message>
<source>Spelling/Phonetic</source>
<translation>Ορθογραφία/Φωνητικό</translation>
</message>
<message>
<source>Aspell init failed. Aspell not installed?</source>
<translation type="vanished">Σφάλμα στην αρχικοποίηση του aspell. Μήπως δεν είναι εγκατεστημένο;</translation>
</message>
<message>
<source>Aspell expansion error. </source>
<translation type="vanished">Σφάλμα επέκτασης του aspell.</translation>
</message>
<message>
<source>Stem expansion</source>
<translation>Γραμματική επέκταση</translation>
</message>
<message>
<source>error retrieving stemming languages</source>
<translation>σφάλμα κατά τη λήψη των γλωσσών επέκτασης</translation>
</message>
<message>
<source>No expansion found</source>
<translation>Κανένα αποτέλεσμα</translation>
</message>
<message>
<source>Term</source>
<translation>Όρος</translation>
</message>
<message>
<source>Doc. / Tot.</source>
<translation>Doc. / Tot.</translation>
</message>
<message>
<source>Index: %1 documents, average length %2 terms</source>
<translation type="vanished">Ευρετήριο: %1 έγγραφα, μέσο μήκος %2 όροι</translation>
</message>
<message>
<source>Index: %1 documents, average length %2 terms.%3 results</source>
<translation>Ευρετήριο: %1 έγγραφα, μέσο μήκος %2 όροι.%3 αποτελέσματα</translation>
</message>
<message>
<source>%1 results</source>
<translation>%1 αποτελέσματα</translation>
</message>
<message>
<source>List was truncated alphabetically, some frequent </source>
<translation>Η λίστα έχει κοπεί αλφαβητικά, μερικοί συχνοί </translation>
</message>
<message>
<source>terms may be missing. Try using a longer root.</source>
<translation>όροι μπορεί να λείπουν. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε μια πιο μακριά ρίζα.</translation>
</message>
<message>
<source>Show index statistics</source>
<translation>Εμφάνιση στατιστικών του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Number of documents</source>
<translation>Αριθμός εγγράφων</translation>
</message>
<message>
<source>Average terms per document</source>
<translation>Μέσος όρος όρων ανά έγγραφο</translation>
</message>
<message>
<source>Smallest document length</source>
<translation type="vanished">Μικρότερο μήκος εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Longest document length</source>
<translation type="vanished">Μεγαλύτερο μήκος εγγράφου</translation>
</message>
<message>
<source>Database directory size</source>
<translation>Μέγεθος καταλόγου βάσης δεδομένων</translation>
</message>
<message>
<source>MIME types:</source>
<translation>Τύποι MIME:</translation>
</message>
<message>
<source>Item</source>
<translation>Αντικείμενο</translation>
</message>
<message>
<source>Value</source>
<translation>Τιμή</translation>
</message>
<message>
<source>Smallest document length (terms)</source>
<translation>Μικρότερο μήκος εγγράφου (όροι)</translation>
</message>
<message>
<source>Longest document length (terms)</source>
<translation>Μακρύτερο μήκος εγγράφου (όροι)</translation>
</message>
<message>
<source>Results from last indexing:</source>
<translation>Αποτελέσματα από την τελευταία ευρετηρία:</translation>
</message>
<message>
<source> Documents created/updated</source>
<translation> Έγγραφα δημιουργήθηκαν/ενημερώθηκαν</translation>
</message>
<message>
<source> Files tested</source>
<translation> Αρχεία δοκιμάστηκαν</translation>
</message>
<message>
<source> Unindexed files</source>
<translation> Μη ευρετήριο αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>List files which could not be indexed (slow)</source>
<translation>Λίστα αρχείων που δεν μπορούν να ευρεθούν (αργά)</translation>
</message>
<message>
<source>Spell expansion error. </source>
<translation>Σφάλμα επέκτασης ορθογραφίας. </translation>
</message>
</context>
<context>
<name>UIPrefsDialog</name>
<message>
<source>The selected directory does not appear to be a Xapian index</source>
<translation>Ο επιλεγμένος κατάλογος δεν φαίνεται ότι είναι ένα ευρετήριο Xapian</translation>
</message>
<message>
<source>This is the main/local index!</source>
<translation>Αυτό είναι το κύριο ευρετήριο!</translation>
</message>
<message>
<source>The selected directory is already in the index list</source>
<translation>Ο επιλεγμένος κατάλογος βρίσκεται ήδη στη λίστα</translation>
</message>
<message>
<source>Select xapian index directory (ie: /home/buddy/.recoll/xapiandb)</source>
<translation type="vanished">Επιλέξτε έναν κατάλογο που περιέχει ένα ευρετήριο Xapian (π.χ. /home/buddy/.recoll/xapiandb)</translation>
</message>
<message>
<source>error retrieving stemming languages</source>
<translation>σφάλμα κατά τη λήψη των γλωσσών επέκτασης</translation>
</message>
<message>
<source>Choose</source>
<translation>Επιλέξτε</translation>
</message>
<message>
<source>Result list paragraph format (erase all to reset to default)</source>
<translation>Μορφή λίστας παραγράφου αποτελεσμάτων (διαγραφή όλων για επαναφορά στην εξ&apos; ορισμού)</translation>
</message>
<message>
<source>Result list header (default is empty)</source>
<translation>Επικεφαλίδα λίστας αποτελεσμάτων (η εξ&apos; ορισμού είναι κενή)</translation>
</message>
<message>
<source>Select recoll config directory or xapian index directory (e.g.: /home/me/.recoll or /home/me/.recoll/xapiandb)</source>
<translation>Επιλέξτε τον κατάλογο διαμόρφωσης του recoll ή του καταλόγου ευρετηρίου του xapian (π.χ.: /home/me/.recoll ή /home/me/.recoll/xapiandb)</translation>
</message>
<message>
<source>The selected directory looks like a Recoll configuration directory but the configuration could not be read</source>
<translation>Ο επιλεγμένος κατάλογος φαίνεται ως ένας κατάλογος διαμόρφωσης του Recoll αλλά δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της διαμόρφωσης</translation>
</message>
<message>
<source>At most one index should be selected</source>
<translation>Ένα περισσότερο ευρετήριο θα πρέπει να επιλεχθεί</translation>
</message>
<message>
<source>Cant add index with different case/diacritics stripping option</source>
<translation>Αδύνατη η προσθήκη ευρετηρίου με διαφορετικές επιλογές διάκρισης πεζών / κεφαλαίων και αποσπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Default QtWebkit font</source>
<translation>Γραμματοσειρά εξ ορισμού QtWebkit</translation>
</message>
<message>
<source>Any term</source>
<translation>Οποιοσδήποτε όρος</translation>
</message>
<message>
<source>All terms</source>
<translation>Όλοι οι όροι</translation>
</message>
<message>
<source>File name</source>
<translation>Όνομα του αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Query language</source>
<translation>Γλώσσα ερωτημάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Value from previous program exit</source>
<translation>Τιμή από προηγούμενη έξοδο προγράμματος</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>Πλαίσιο</translation>
</message>
<message>
<source>Description</source>
<translation>Περιγραφή</translation>
</message>
<message>
<source>Shortcut</source>
<translation>Συντόμευση</translation>
</message>
<message>
<source>Default</source>
<translation>Προεπιλογή</translation>
</message>
<message>
<source>Choose QSS File</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>UIPrefsDialogBase</name>
<message>
<source>User interface</source>
<translation type="vanished">Περιβάλλον χρήστη</translation>
</message>
<message>
<source>Number of entries in a result page</source>
<translation type="vanished">Αριθμός αποτελεσμάτων ανά σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>Result list font</source>
<translation type="vanished">Γραμματοσειρά λίστας</translation>
</message>
<message>
<source>Helvetica-10</source>
<translation type="vanished">Helvetica-10</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the result list font</source>
<translation type="vanished">Ανοίγει έναν διάλογο για την επιλογή της γραμματοσειράς για τη λίστα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Reset</source>
<translation type="vanished">Επαναφορά</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the result list font to the system default</source>
<translation type="vanished">Επαναφέρει τη γραμματοσειρά της λίστας αποτελεσμάτων στην προκαθορισμένη του συστήματος</translation>
</message>
<message>
<source>Auto-start simple search on whitespace entry.</source>
<translation type="vanished">Αυτόματη έναρξη μιας απλής αναζήτησης όταν εισαχθεί ένα κενό.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with advanced search dialog open.</source>
<translation type="vanished">Εκκίνηση με τον διάλογο της προχωρημένης αναζήτησης ανοιχτό.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with sort dialog open.</source>
<translation type="vanished">Έναρξη με άνοιγμα διαλόγου ταξινόμησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Search parameters</source>
<translation type="vanished">Ρυθμίσεις αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming language</source>
<translation type="vanished">Γλώσσα για την ανάπτυξη των όρων</translation>
</message>
<message>
<source>Dynamically build abstracts</source>
<translation type="vanished">Δυναμική δημιουργία των αποσπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Do we try to build abstracts for result list entries by using the context of query terms ?
May be slow for big documents.</source>
<translation type="vanished">Αποφασίζει αν θα δημιουργούνται αποσπάσματα από το περιεχόμενο των όρων αναζήτησης.
Μπορεί να επιβραδύνει την απεικόνιση αν τα έγγραφα είναι μεγάλα.</translation>
</message>
<message>
<source>Replace abstracts from documents</source>
<translation type="vanished">Αντικατάσταση των υπαρχόντων αποσπασμάτων στα έγγραφα</translation>
</message>
<message>
<source>Do we synthetize an abstract even if the document seemed to have one?</source>
<translation type="vanished">Θα πρέπει να γίνεται σύνθεση μιας σύνοψης ακόμα και αν το αρχικό έγγραφο διαθέτει μια;</translation>
</message>
<message>
<source>Synthetic abstract size (characters)</source>
<translation type="vanished">Μέγεθος του συνθετικού αποσπάσματος (χαρακτήρες)</translation>
</message>
<message>
<source>Synthetic abstract context words</source>
<translation type="vanished">Αριθμός σχετικών λέξεων ανά εμφάνιση του όρου στο απόσπασμα</translation>
</message>
<message>
<source>External Indexes</source>
<translation type="vanished">Εξωτερικά ευρετήρια</translation>
</message>
<message>
<source>Add index</source>
<translation type="vanished">Προσθήκη ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Select the xapiandb directory for the index you want to add, then click Add Index</source>
<translation type="vanished">Επιλέξτε τον κατάλογο xapiandb για το ευρετήριο που θέλετε να προσθέσετε και, στη συνέχεια, κάντε κλικ στο στοιχείο Προσθήκη ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Browse</source>
<translation type="vanished">Περιήγηση</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;OK</source>
<translation type="vanished">&amp;Εντάξει</translation>
</message>
<message>
<source>Apply changes</source>
<translation type="vanished">Εφαρμογή των αλλαγών</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation type="vanished">&amp;Ακύρωση</translation>
</message>
<message>
<source>Discard changes</source>
<translation type="vanished">Απόρριψη των αλλαγών</translation>
</message>
<message>
<source>Result paragraph&lt;br&gt;format string</source>
<translation type="vanished">Συμβολοσειρά μορφής παράγραφος&lt;br&gt;αποτελέσματος</translation>
</message>
<message>
<source>Automatically add phrase to simple searches</source>
<translation type="vanished">Προσθήκη αυτόματα μιας φράσης στις απλές αναζητήσεις </translation>
</message>
<message>
<source>A search for [rolling stones] (2 terms) will be changed to [rolling or stones or (rolling phrase 2 stones)].
This should give higher precedence to the results where the search terms appear exactly as entered.</source>
<translation type="vanished">Μια αναζήτηση για [χωριάτικη σαλάτα] (2 όροι) θα συμπληρωθεί ως [χωριάτικη Ή σαλάτα Ή (χωριάτικη ΦΡΑΣΗ 2 σαλάτα)].&lt;br&gt;
Αυτό θα πρέπει να αποδώσει μια καλύτερη εγγύτητα των αποτελεσμάτων όπου οι αναζητούμενοι όροι εμφανίζονται ακριβώς με τη σειρά.</translation>
</message>
<message>
<source>User preferences</source>
<translation type="vanished">Προτιμήσεις χρήστη</translation>
</message>
<message>
<source>Use desktop preferences to choose document editor.</source>
<translation type="vanished">Χρήση ρυθμίσεων του περιβάλλοντος για την επιλογή της εφαρμογής προβολής.</translation>
</message>
<message>
<source>External indexes</source>
<translation type="vanished">Εξωτερικοί δείκτες</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle selected</source>
<translation type="vanished">Αλλαγή κατάστασης επιλεγμένων</translation>
</message>
<message>
<source>Activate All</source>
<translation type="vanished">Ενεργοποίηση όλων</translation>
</message>
<message>
<source>Deactivate All</source>
<translation type="vanished">Απενεργοποίηση όλων</translation>
</message>
<message>
<source>Remove selected</source>
<translation type="vanished">Αφαίρεση των επιλεγμένων</translation>
</message>
<message>
<source>Remove from list. This has no effect on the disk index.</source>
<translation type="vanished">Αφαίρεση από τη λίστα. Δεν έχει επίπτωση στο αποθηκευμένο ευρετήριο.</translation>
</message>
<message>
<source>Defines the format for each result list paragraph. Use qt html format and printf-like replacements:&lt;br&gt;%A Abstract&lt;br&gt; %D Date&lt;br&gt; %I Icon image name&lt;br&gt; %K Keywords (if any)&lt;br&gt; %L Preview and Edit links&lt;br&gt; %M Mime type&lt;br&gt; %N Result number&lt;br&gt; %R Relevance percentage&lt;br&gt; %S Size information&lt;br&gt; %T Title&lt;br&gt; %U Url&lt;br&gt;</source>
<translation type="vanished">Καθορίζει τη μορφή για κάθε παράγραφο καταλόγου αποτελεσμάτων. Χρησιμοποιήστε μορφή qt html και αντικαταστάσεις όπως εκτυπώσεις:&lt;br&gt;%A Αφηρημένη&lt;br&gt; %D Ημερομηνία&lt;br&gt; %I Όνομα εικόνας εικονιδίου&lt;br&gt; %K Λέξεις-κλειδιά (αν υπάρχει)&lt;br&gt; %L Προεπισκόπηση και επεξεργασία συνδέσμων&lt;br&gt; %M Τύπος Mime&lt;br&gt; %N Αριθμός αποτελέσματος&lt;br&gt; %R Ποσοστό συνάφειας&lt;br&gt; %S Πληροφορίες μεγέθους&lt;br&gt; %T Τίτλος&lt;br&gt; %U Url&lt;br&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Remember sort activation state.</source>
<translation type="vanished">Απομνημόνευση της κατάστασης ενεργοποίησης της ταξινόμησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum text size highlighted for preview (megabytes)</source>
<translation type="vanished">Μεγ. μέγεθος τονισμένων κειμένων προς προεπισκόπηση (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>Texts over this size will not be highlighted in preview (too slow).</source>
<translation type="vanished">Τα κείμενα μεγαλύτερα από αυτό το μέγεθος δεν θα τονιστούν στην προεπισκόπηση (πολύ αργό).</translation>
</message>
<message>
<source>Highlight color for query terms</source>
<translation type="vanished">Χρώμα τονισμού των όρων αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Prefer Html to plain text for preview.</source>
<translation type="vanished">Χρήση της μορφής HTML για την προεπισκόπηση.</translation>
</message>
<message>
<source>If checked, results with the same content under different names will only be shown once.</source>
<translation type="vanished">Εμφανίζει μια μόνο καταχώρηση για τα αποτελέσματα με πανομοιότυπο περιεχόμενο.</translation>
</message>
<message>
<source>Hide duplicate results.</source>
<translation type="vanished">Απόκρυψη των διπλοεγγραφών.</translation>
</message>
<message>
<source>Choose editor applications</source>
<translation type="vanished">Επιλέξτε τους επεξεργαστές για τους διάφορους τύπους αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Display category filter as toolbar instead of button panel (needs restart).</source>
<translation type="vanished">Εμφάνιση φίλτρ. κατηγορίας ως γρ. εργαλείων αντί για πίν. κουμπιών (απαιτεί επανεκκίνηση).</translation>
</message>
<message>
<source>The words in the list will be automatically turned to ext:xxx clauses in the query language entry.</source>
<translation type="vanished">Οι λέξεις στη λίστα θα αλλάξουν αυτόματα σε ρήτρες ext:xxx στις καταχωρήσεις σε γλώσσα ερωτημάτων.</translation>
</message>
<message>
<source>Query language magic file name suffixes.</source>
<translation type="vanished">Αυτόματα επιθήματα για τη γλώσσα ερωτημάτων.</translation>
</message>
<message>
<source>Enable</source>
<translation type="vanished">Ενεργοποίηση</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ViewAction</name>
<message>
<source>Changing actions with different current values</source>
<translation type="vanished">Αλλαγή των ενεργειών με διαφορετικές τρέχουσες τιμές</translation>
</message>
<message>
<source>Mime type</source>
<translation type="vanished">Τύπος MIME</translation>
</message>
<message>
<source>Command</source>
<translation>Εντολή</translation>
</message>
<message>
<source>MIME type</source>
<translation>Τύπος MIME</translation>
</message>
<message>
<source>Desktop Default</source>
<translation>Προκαθορισμένο Επιφάνειας εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Changing entries with different current values</source>
<translation>Αλλαγή αντικειμένων με τρέχουσες τιμές διαφορετικές</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ViewActionBase</name>
<message>
<source>File type</source>
<translation type="vanished">Τύπος αρχείου</translation>
</message>
<message>
<source>Action</source>
<translation type="vanished">Ενέργεια</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several file types, then click Change Action to modify the program used to open them</source>
<translation type="vanished">Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείων και κάντε κλικ στο «Αλλαγή» για να αλλάξετε το πρόγραμμα που χρησιμοποιείται για το άνοιγμά τους</translation>
</message>
<message>
<source>Change Action</source>
<translation type="vanished">Αλλαγή</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Κλείσιμο</translation>
</message>
<message>
<source>Native Viewers</source>
<translation>Εφαρμογές απεικόνισης</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several mime types then click &quot;Change Action&quot;&lt;br&gt;You can also close this dialog and check &quot;Use desktop preferences&quot;&lt;br&gt;in the main panel to ignore this list and use your desktop defaults.</source>
<translation type="vanished">Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους MIME και κάντε κλικ στο «Αλλαγή της ενέργειας»&lt;br&gt;Μπορείτε επίσης να κλείσετε το διάλογο και να επιλέξετε «Χρήση των προτιμήσεων του περιβάλλοντος εργασίας»&lt;br&gt;στο κύριο παράθυρο για να αγνοήσετε αυτή τη λίστα.</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several mime types then use the controls in the bottom frame to change how they are processed.</source>
<translation>Επιλέξτε έναν οι περισσότερους τύπους αρχείων, και στη συνέχεια χρησιμοποιήστε τα κουμπιά ελέγχου στο πλαίσιο στο κάτω μέρος για να αλλάξετε τον τρόπο επεξεργασίας.</translation>
</message>
<message>
<source>Use Desktop preferences by default</source>
<translation>Χρήση εξ&apos; ορισμού των προτιμήσεων της Επιφάνειας εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Select one or several file types, then use the controls in the frame below to change how they are processed</source>
<translation>Επιλέξτε έναν οι περισσότερους τύπους αρχείων, και στη συνέχεια χρησιμοποιήστε τα κουμπιά ελέγχου στο παρακάτω πλαίσιο για να αλλάξετε τον τρόπο επεξεργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Exception to Desktop preferences</source>
<translation>Εξαίρεση των προτιμήσεων Επιφάνειας εργασίας</translation>
</message>
<message>
<source>Action (empty -&gt; recoll default)</source>
<translation>Ενέργεια (κενό -&gt; προκαθορισμένη του recoll)</translation>
</message>
<message>
<source>Apply to current selection</source>
<translation>Εφαρμογή στην τρέχουσα επιλογή</translation>
</message>
<message>
<source>Recoll action:</source>
<translation>Ενέργεια Recoll:</translation>
</message>
<message>
<source>current value</source>
<translation>τρέχουσα τιμή</translation>
</message>
<message>
<source>Select same</source>
<translation>Επιλογή ανά τιμή</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;b&gt;New Values:&lt;/b&gt;</source>
<translation>&lt;b&gt;Νέες τιμές:&lt;/b&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Webcache</name>
<message>
<source>Webcache editor</source>
<translation>Επεξεργαστής Webcache</translation>
</message>
<message>
<source>Search regexp</source>
<translation>Αναζήτηση regexp</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>WebcacheEdit</name>
<message>
<source>Copy URL</source>
<translation>Αντιγραφή URL</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown indexer state. Can&apos;t edit webcache file.</source>
<translation>Άγνωστη κατάσταση ευρετηρίου. Μπορεί&apos;t επεξεργάζεται αρχείο webcache.</translation>
</message>
<message>
<source>Indexer is running. Can&apos;t edit webcache file.</source>
<translation>Εκτελείται το ευρετήριο. Μπορεί&apos;t επεξεργάζεται αρχείο webcache.</translation>
</message>
<message>
<source>Delete selection</source>
<translation>Διαγραφή επιλογής</translation>
</message>
<message>
<source>Webcache was modified, you will need to run the indexer after closing this window.</source>
<translation>Η Webcache τροποποιήθηκε, θα πρέπει να εκτελέσετε το ευρετήριο μετά το κλείσιμο αυτού του παραθύρου.</translation>
</message>
<message>
<source>Save to File</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>File creation failed: </source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>WebcacheModel</name>
<message>
<source>MIME</source>
<translation>MIME</translation>
</message>
<message>
<source>Url</source>
<translation>URL</translation>
</message>
<message>
<source>Date</source>
<translation type="unfinished">Ημερομηνία</translation>
</message>
<message>
<source>Size</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>WinSchedToolW</name>
<message>
<source>Error</source>
<translation type="vanished">Σφάλμα</translation>
</message>
<message>
<source>Configuration not initialized</source>
<translation type="vanished">Οι ρυθμίσεις δεν αρχικοποιήθηκαν</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;h3&gt;Recoll indexing batch scheduling&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;We use the standard Windows task scheduler for this. The program will be started when you click the button below.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;You can use either the full interface (&lt;i&gt;Create task&lt;/i&gt; in the menu on the right), or the simplified &lt;i&gt;Create Basic task&lt;/i&gt; wizard. In both cases Copy/Paste the batch file path listed below as the &lt;i&gt;Action&lt;/i&gt; to be performed.&lt;/p&gt;</source>
<translation type="vanished">&lt;h3&gt;Recoll indexing batch scheduling&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Χρησιμοποιούμε τον τυπικό προγραμματισμό εργασιών των Windows για αυτό. Το πρόγραμμα θα ξεκινήσει όταν κάνετε κλικ στο παρακάτω κουμπί.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε την πλήρη διεπαφή (&lt;i&gt;Δημιουργία εργασίας&lt;/i&gt; στο μενού στα δεξιά), or the simplified &lt;i&gt;Create Basic task&lt;/i&gt; wizard. Και στις δύο περιπτώσεις Αντιγράψτε/Επικολλήστε τη διαδρομή του αρχείου δέσμης εντολών που αναφέρονται παρακάτω ως &lt;i&gt;Ενέργεια&lt;/i&gt; που θα εκτελεστεί.&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Command already started</source>
<translation type="vanished">Η εντολή ξεκίνησε ήδη</translation>
</message>
<message>
<source>Recoll Batch indexing</source>
<translation type="vanished">Recoll ευρετηρίαση παρτίδων</translation>
</message>
<message>
<source>Start Windows Task Scheduler tool</source>
<translation type="vanished">Ξεκινήστε το εργαλείο προγραμματισμού εργασιών των Windows</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfBeaglePanelW</name>
<message>
<source>Steal Beagle indexing queue</source>
<translation type="vanished">Κλέψιμο της ουράς ευρετηρίασης του Beagle</translation>
</message>
<message>
<source>Beagle MUST NOT be running. Enables processing the beagle queue to index Firefox web history.&lt;br&gt;(you should also install the Firefox Beagle plugin)</source>
<translation type="vanished">Το Beagle ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να εκτελείται. Επιτρέπει την επεξεργασία της ουράς του Beagle για ευρετηρίαση του ιστορικού των ιστοσελίδων του Firefox.&lt;br&gt;(θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε το πρόσθετο του Beagle για το Firefox)</translation>
</message>
<message>
<source>Web cache directory name</source>
<translation type="vanished">Όνομα καταλόγου προσωρινής μνήμης Web</translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the cache for visited web pages.&lt;br&gt;A non-absolute path is taken relative to the configuration directory.</source>
<translation type="vanished">Το όνομα ενός καταλόγου στον οποίο θα αποθηκεύεται η προσωρινή μνήμη για επισκέψιμες ιστοσελίδες.&lt;br&gt;Μια μη απόλυτη διαδρομή λαμβάνεται σε σχέση με τον κατάλογο ρυθμίσεων.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. size for the web cache (MB)</source>
<translation type="vanished">Μέγιστο μέγεθος για την προσωρινή μνήμη ιστού (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>Entries will be recycled once the size is reached</source>
<translation type="vanished">Θα γίνεται αντικατάσταση των καταχωρήσεων όταν επιτευχθεί το καθορισμένο μέγεθος</translation>
</message>
<message>
<source>Web page store directory name</source>
<translation type="vanished">Όνομα καταλόγου αποθήκευσης ιστοσελίδων</translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the copies of visited web pages.&lt;br&gt;A non-absolute path is taken relative to the configuration directory.</source>
<translation type="vanished">Το όνομα του καταλόγου αποθήκευσης αντιγράφων των επισκεφθέντων ιστοσελίδων.&lt;br&gt;Μια σχετική διαδρομή αναφερόμενη στη διαδρομή διαμόρφωσης.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. size for the web store (MB)</source>
<translation type="vanished">Μέγ. μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης ιστού (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>Process the WEB history queue</source>
<translation type="vanished">Επεξεργασία της ουράς ιστορικού του Ιστού</translation>
</message>
<message>
<source>Enables indexing Firefox visited pages.&lt;br&gt;(you need also install the Firefox Recoll plugin)</source>
<translation type="vanished">Ενεργοποιεί τη δεικτοδότηση των επισκεπτόμενων σελίδων στον Firefox.&lt;br&gt;(θα πρέπει να εγκαταστήσετε και το πρόσθετο Firefox Recoll)</translation>
</message>
<message>
<source>Entries will be recycled once the size is reached.&lt;br&gt;Only increasing the size really makes sense because reducing the value will not truncate an existing file (only waste space at the end).</source>
<translation type="vanished">Οι εγγραφές θα ανακυκλωθούν μόλις επιτευχθεί το μέγεθος.&lt;br&gt;Μόνο η αύξηση του μεγέθους έχει πραγματικά νόημα, επειδή η μείωση της τιμής δεν θα περικόψει ένα υπάρχον αρχείο (μόνο χώρο αποβλήτων στο τέλος).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfIndexW</name>
<message>
<source>Can&apos;t write configuration file</source>
<translation type="vanished">Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου διαμόρφωσης</translation>
</message>
<message>
<source>Recoll - Index Settings: </source>
<translation type="vanished">Recoll - Ρυθμίσεις Ευρετηρίου: </translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfParamFNW</name>
<message>
<source>Browse</source>
<translation type="vanished">Περιήγηση</translation>
</message>
<message>
<source>Choose</source>
<translation>Επιλέξτε</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfParamSLW</name>
<message>
<source>+</source>
<translation>+</translation>
</message>
<message>
<source>-</source>
<translation>-</translation>
</message>
<message>
<source>Add entry</source>
<translation>Προσθήκη καταχώρησης</translation>
</message>
<message>
<source>Delete selected entries</source>
<translation>Διαγραφή επιλεγμένων καταχωρήσεων</translation>
</message>
<message>
<source>~</source>
<translation>~</translation>
</message>
<message>
<source>Edit selected entries</source>
<translation>Επεξεργασία επιλεγμένων καταχωρήσεων</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfSearchPanelW</name>
<message>
<source>Automatic diacritics sensitivity</source>
<translation type="vanished">Αυτόματη ευαισθησία στους τόνους</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Automatically trigger diacritics sensitivity if the search term has accented characters (not in unac_except_trans). Else you need to use the query language and the &lt;i&gt;D&lt;/i&gt; modifier to specify diacritics sensitivity.</source>
<translation type="vanished">&lt;p&gt;Αυτόματη εναλλαγή ευαισθησίας τονισμού αν ο όρος αναζήτησης διαθέτει τονισμένους χαρακτήρες (εκτός αυτών του unac_except_trans). Διαφορετικά θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη γλώσσα της αναζήτησης και τον τροποποιητή &lt;i&gt;D&lt;/i&gt; για τον καθορισμό της ευαισθησίας τονισμών.</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic character case sensitivity</source>
<translation type="vanished">Αυτόματη ευαισθησία πεζών/κεφαλαίων</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Automatically trigger character case sensitivity if the entry has upper-case characters in any but the first position. Else you need to use the query language and the &lt;i&gt;C&lt;/i&gt; modifier to specify character-case sensitivity.</source>
<translation type="vanished">&lt;p&gt;Αυτόματη εναλλαγή ευαισθησίας διάκρισης πεζών/κεφαλαίων αν η ο όρος αναζήτησης διαθέτει κεφαλαία γράμματα (εκτός του πρώτου γράμματος). Διαφορετικά θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη γλώσσα της αναζήτησης και τον τροποποιητή &lt;i&gt;C&lt;/i&gt; για τον καθορισμό της ευαισθησίας διάκρισης πεζών / κεφαλαίων.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum term expansion count</source>
<translation type="vanished">Μέγιστο μέγεθος επέκτασης ενός όρου</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Maximum expansion count for a single term (e.g.: when using wildcards). The default of 10 000 is reasonable and will avoid queries that appear frozen while the engine is walking the term list.</source>
<translation type="vanished">&lt;p&gt;Μέγιστος αριθμός επέκτασης για έναν όρο (π.χ.: κατά τη χρήση χαρακτήρων υποκατάστασης). Η προκαθορισμένη τιμή 10000 είναι λογική και θα αποφύγει ερωτήματα που εμφανίζονται σαν παγωμένα την ίδια στιγμή που η μηχανή διαπερνά τη λίστα όρων.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum Xapian clauses count</source>
<translation type="vanished">Μέγιστος αριθμός ρητρών Xapian </translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Maximum number of elementary clauses we add to a single Xapian query. In some cases, the result of term expansion can be multiplicative, and we want to avoid using excessive memory. The default of 100 000 should be both high enough in most cases and compatible with current typical hardware configurations.</source>
<translation type="vanished">&lt;p&gt;Μέγιστος αριθμός στοιχειωδών ρητρών που προσθέτουμε σε ένα απλό ερώτημα Xapian. Σε μερικές περιπτώσεις, το αποτέλεσμα της επέκτασης των όρων μπορεί να είναι πολλαπλασιαστικό, και θα χρησιμοποιούσε υπερβολική μνήμη. Η προκαθορισμένη τιμή 100000 θα πρέπει να είναι επαρκής και συμβατή με μια τυπική διαμόρφωση υλικού.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfSubPanelW</name>
<message>
<source>Global</source>
<translation type="vanished">Γενικά</translation>
</message>
<message>
<source>Max. compressed file size (KB)</source>
<translation type="vanished">Μεγ.μέγεθος για τα συμπιεσμένα αρχεία (KB)</translation>
</message>
<message>
<source>This value sets a threshold beyond which compressedfiles will not be processed. Set to -1 for no limit, to 0 for no decompression ever.</source>
<translation type="vanished">Αυτή η τιμή καθορίζει ένα όριο πέραν του οποίου τα συμπιεσμένα αρχεία δεν θα επεξεργάζονται. Χρησιμοποιήστε -1 για κανένα όριο, 0 για να μην επεξεργάζονται τα συμπιεσμένα αρχεία.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. text file size (MB)</source>
<translation type="vanished">Μεγ. μέγεθος αρχείων κειμένου (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>This value sets a threshold beyond which text files will not be processed. Set to -1 for no limit.
This is for excluding monster log files from the index.</source>
<translation type="vanished">Αυτή η τιμή ορίζει ένα όριο πέραν του οποίου δεν θα γίνεται ευρετηρίαση για τα αρχεία κειμένου. Ορίστε -1 για κανένα όριο.
Αυτό χρησιμεύει για τον αποκλεισμό από την ευρετηρίαση τεράστιων αρχείων καταγραφών.</translation>
</message>
<message>
<source>Text file page size (KB)</source>
<translation type="vanished">Μέγεθος κοπής για τα αρχεία κειμένου (KB)</translation>
</message>
<message>
<source>If this value is set (not equal to -1), text files will be split in chunks of this size for indexing.
This will help searching very big text files (ie: log files).</source>
<translation type="vanished">Αν αυτή η τιμή έχει οριστεί και είναι θετική, τα αρχεία κειμένου θα κοπούν σε κομμάτια αυτού του μεγέθους για την ευρετηρίαση.
Αυτό βοηθά στη μείωση των καταναλωμένων πόρων από την ευρετηρίαση και βοηθά τη φόρτωση για την προεπισκόπηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Max. filter exec. time (S)</source>
<translation type="vanished">Μεγ. χρόνος εκτέλεσης για ένα φίλτρο (S)</translation>
</message>
<message>
<source>External filters working longer than this will be aborted. This is for the rare case (ie: postscript) where a document could cause a filter to loopSet to -1 for no limit.
</source>
<translation type="vanished">Τα εξωτερικά φίλτρα σε λειτουργία μεγαλύτερη από αυτό θα διακόπτονται. Χρήσιμο για τη σπάνια περίπτωση (π.χ. postscript) όπου ένα έγγραφο μπορεί να προκαλέσει ένα βρόγχο στο φίλτρο. ορίστε το σε -1 για να αφαιρέσετε το όριο.</translation>
</message>
<message>
<source>External filters working longer than this will be aborted. This is for the rare case (ie: postscript) where a document could cause a filter to loop. Set to -1 for no limit.
</source>
<translation type="vanished">Τα εξωτερικά φίλτρα σε λειτουργία μεγαλύτερη από αυτό θα διακόπτονται. Χρήσιμο για τη σπάνια περίπτωση (π.χ. postscript) όπου ένα έγγραφο μπορεί να προκαλέσει ένα βρόγχο στο φίλτρο. Ορίστε το σε -1 για να αφαιρέσετε το όριο.</translation>
</message>
<message>
<source>Only mime types</source>
<translation type="vanished">Μόνο οι τύποι MIME</translation>
</message>
<message>
<source>An exclusive list of indexed mime types.&lt;br&gt;Nothing else will be indexed. Normally empty and inactive</source>
<translation type="vanished">Μια αποκλειστική λίστα δεικτοδοτημένων τύπων mime.&lt;br&gt;Δεν θα δεικτοδοτηθεί τίποτα άλλο. Φυσιολογικά κενό και αδρανές</translation>
</message>
<message>
<source>Exclude mime types</source>
<translation type="vanished">Αποκλεισμός τύπων αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Mime types not to be indexed</source>
<translation type="vanished">Οι τύποι Mime που δεν θα δεικτοδοτηθούν</translation>
</message>
<message>
<source>Max. filter exec. time (s)</source>
<translation type="vanished">Μέγιστο φίλτρο exec. χρόνος (s)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>confgui::ConfTopPanelW</name>
<message>
<source>Top directories</source>
<translation type="vanished">Κατάλογοι εκκίνησης</translation>
</message>
<message>
<source>The list of directories where recursive indexing starts. Default: your home.</source>
<translation type="vanished">Η λίστα των καταλόγων για την έναρξη της αναδρομικής ευρετηρίασης. Προεπιλογή: ο προσωπικός σας κατάλογος.</translation>
</message>
<message>
<source>Skipped paths</source>
<translation type="vanished">Παραλειπόμενες διαδρομές</translation>
</message>
<message>
<source>These are names of directories which indexing will not enter.&lt;br&gt; May contain wildcards. Must match the paths seen by the indexer (ie: if topdirs includes &apos;/home/me&apos; and &apos;/home&apos; is actually a link to &apos;/usr/home&apos;, a correct skippedPath entry would be &apos;/home/me/tmp*&apos;, not &apos;/usr/home/me/tmp*&apos;)</source>
<translation type="vanished">Πρόκειται για ονόματα καταλόγων που δεν θα δεικτοδοτηθούν.&lt;br&gt;Μπορούν να περιέχουν χαρακτήρες υποκατάστασης. Οι διαδρομές πρέπει να αντιστοιχούν με αυτές που είδε ο δεικτοδότης (π.χ: αν ένας κατάλογος έναρξης είναι &apos;/home/me&apos; και το &apos;/home&apos; είναι ένας δεσμός στο &apos;/usr/home&apos;, μια σωστή διαδρομή εδώ θα ήταν &apos;/home/me/tmp*&apos; , όχι &apos;/usr/home/me/tmp*&apos;)</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming languages</source>
<translation type="vanished">Γλώσσα για την επέκταση των όρων</translation>
</message>
<message>
<source>The languages for which stemming expansion&lt;br&gt;dictionaries will be built.</source>
<translation type="vanished">Οι γλώσσες για τις οποίες θα δημιουργηθούν τα λεξικά επεκτάσεων&lt;br&gt;των όρων.</translation>
</message>
<message>
<source>Log file name</source>
<translation type="vanished">Όνομα του αρχείου καταγραφών</translation>
</message>
<message>
<source>The file where the messages will be written.&lt;br&gt;Use &apos;stderr&apos; for terminal output</source>
<translation type="vanished">Το αρχείο που θα εγγραφούν τα μηνύματα.&lt;br&gt;Χρησιμοποιήστε &apos;stderr&apos; για την έξοδο τερματικού</translation>
</message>
<message>
<source>Log verbosity level</source>
<translation type="vanished">Επίπεδο ανάλυσης των καταγραφών</translation>
</message>
<message>
<source>This value adjusts the amount of messages,&lt;br&gt;from only errors to a lot of debugging data.</source>
<translation type="vanished">Αυτή η τιμή ρυθμίζει την ποσότητα των απεσταλμένων μηνυμάτων,&lt;br&gt;από μόνο τα σφάλματα μέχρι πολλά δεδομένα αποσφαλμάτωσης.</translation>
</message>
<message>
<source>Index flush megabytes interval</source>
<translation type="vanished">Καθυστέρηση εγγραφής του ευρετηρίου σε megabyte</translation>
</message>
<message>
<source>This value adjust the amount of data which is indexed between flushes to disk.&lt;br&gt;This helps control the indexer memory usage. Default 10MB </source>
<translation type="vanished">Αυτή η τιμή ρυθμίζει την ποσότητα των δεδομένων που δεικτοδοτούνται μεταξύ των εγγραφών στο δίσκο.&lt;br&gt;Βοηθά στον έλεγχο χρήσης της μνήμης. Προεπιλογή: 10MB </translation>
</message>
<message>
<source>Max disk occupation (%)</source>
<translation type="vanished">Μεγ. χρήση του δίσκου (%)</translation>
</message>
<message>
<source>This is the percentage of disk occupation where indexing will fail and stop (to avoid filling up your disk).&lt;br&gt;0 means no limit (this is the default).</source>
<translation type="vanished">Το ποσοστό χρήσης του δίσκου που θα σταματήσει η ευρετηρίαση (για να αποφευχθεί η υπερβολική πλήρωση).&lt;br&gt;0 σημαίνει χωρίς όριο (προεπιλογή).</translation>
</message>
<message>
<source>No aspell usage</source>
<translation type="vanished">Χωρίς χρήση του aspell</translation>
</message>
<message>
<source>Aspell language</source>
<translation type="vanished">Γλώσσα του aspell</translation>
</message>
<message>
<source>The language for the aspell dictionary. This should look like &apos;en&apos; or &apos;fr&apos; ...&lt;br&gt;If this value is not set, the NLS environment will be used to compute it, which usually works.To get an idea of what is installed on your system, type &apos;aspell config&apos; and look for .dat files inside the &apos;data-dir&apos; directory. </source>
<translation type="vanished">Η γλώσσα για το λεξικό aspell. Αυτό θα πρέπει να είναι του τύπου «en» ή «el» ...&lt;br&gt; Αν αυτή η τιμή δεν οριστεί, χρησιμοποιείται το εθνικό περιβάλλον NLS για να την υπολογίσει, που συνήθως δουλεύει. Για να πάρετε μια ιδέα του τι είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, πληκτρολογήστε «aspell config» και παρατηρήστε τα αρχεία .dat στον κατάλογο «data-dir». </translation>
</message>
<message>
<source>Database directory name</source>
<translation type="vanished">Κατάλογος αποθήκευσης του ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the index&lt;br&gt;A non-absolute path is taken relative to the configuration directory. The default is &apos;xapiandb&apos;.</source>
<translation type="vanished">Το όνομα του καταλόγου αποθήκευσης του ευρετηρίου&lt;br&gt;Μια σχετική διαδρομή αναφερόμενη στη διαδρομή διαμόρφωσης. Η εξ&apos; ορισμού είναι «xapiandb». </translation>
</message>
<message>
<source>Use system&apos;s &apos;file&apos; command</source>
<translation type="vanished">Χρήση της εντολής &apos;file&apos; του συστήματος</translation>
</message>
<message>
<source>Use the system&apos;s &apos;file&apos; command if internal&lt;br&gt;mime type identification fails.</source>
<translation type="vanished">Χρήση της εντολής &apos;file&apos; αν ο εσωτερικός εντοπισμός&lt;br&gt;του τύπου mime δεν επιφέρει αποτελέσματα.</translation>
</message>
<message>
<source>Disables use of aspell to generate spelling approximation in the term explorer tool.&lt;br&gt; Useful if aspell is absent or does not work. </source>
<translation type="vanished">Απενεργοποιεί τη χρήση του aspell για τη δημιουργία των ορθογραφικών προσεγγίσεων.&lt;br&gt;Χρήσιμο αν το aspell δεν είναι εγκατεστημένο ή δεν λειτουργεί. </translation>
</message>
<message>
<source>The language for the aspell dictionary. This should look like &apos;en&apos; or &apos;fr&apos; ...&lt;br&gt;If this value is not set, the NLS environment will be used to compute it, which usually works. To get an idea of what is installed on your system, type &apos;aspell config&apos; and look for .dat files inside the &apos;data-dir&apos; directory. </source>
<translation type="vanished">Η γλώσσα για το λεξικό aspell. Αυτό θα πρέπει να είναι του τύπου «en» ή «el» ...&lt;br&gt; Αν αυτή η τιμή δεν οριστεί, χρησιμοποιείται το εθνικό περιβάλλον NLS για να την υπολογίσει, που συνήθως δουλεύει. Για να πάρετε μια ιδέα του τι είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, πληκτρολογήστε «aspell config» και παρατηρήστε τα αρχεία .dat στον κατάλογο «data-dir». </translation>
</message>
<message>
<source>The name for a directory where to store the index&lt;br&gt;A non-absolute path is taken relative to the configuration directory. The default is &apos;xapiandb&apos;.</source>
<translation type="vanished">Το όνομα του καταλόγου αποθήκευσης του ευρετηρίου&lt;br&gt;Μια σχετική διαδρομή αναφερόμενη στη διαδρομή διαμόρφωσης. Η εξ&apos; ορισμού είναι «xapiandb». </translation>
</message>
<message>
<source>Unac exceptions</source>
<translation type="vanished">Εξαιρέσεις unac</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;These are exceptions to the unac mechanism which, by default, removes all diacritics, and performs canonic decomposition. You can override unaccenting for some characters, depending on your language, and specify additional decompositions, e.g. for ligatures. In each space-separated entry, the first character is the source one, and the rest is the translation.</source>
<translation type="vanished">&lt;p&gt;Αυτές είναι εξαιρέσεις για τον μηχανισμό unac, ο οποίος εξ&apos; ορισμού, αφαιρεί όλους τους τονισμούς, και πραγματοποιεί κανονική αποσύνθεση. Μπορείτε να αναιρέσετε την αφαίρεση των τονισμών για ορισμένους χαρακτήρες, ανάλογα με τη γλώσσα σας, και διευκρινίστε άλλους αποσυνθέσεις, για παράδειγμα συμπλεγμένους χαρακτήρες. Στη λίστα διαχωρισμένη με κενά, ο πρώτος χαρακτήρας ενός αντικειμένου είναι η πηγή, το υπόλοιπο είναι η μετάφραση.</translation>
</message>
<message>
<source>These are pathnames of directories which indexing will not enter.&lt;br&gt;Path elements may contain wildcards. The entries must match the paths seen by the indexer (e.g.: if topdirs includes &apos;/home/me&apos; and &apos;/home&apos; is actually a link to &apos;/usr/home&apos;, a correct skippedPath entry would be &apos;/home/me/tmp*&apos;, not &apos;/usr/home/me/tmp*&apos;)</source>
<translation type="vanished">Αυτά είναι ονόματα διαδρομών καταλόγων που δεν θα εισέλθουν στο ευρετήριο.&lt;br&gt;Τα στοιχεία της διαδρομής μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ (wildcards). Οι καταχωρήσεις πρέπει να ταιριάζουν με τις διαδρομές που βλέπει ο ευρετής (π.χ. εάν οι topdirs περιλαμβάνουν &apos;/home/me&apos; και &apos;/home&apos; είναι στην πραγματικότητα ένας σύνδεσμος με &apos;/usr/home&apos;, μια σωστή καταχώρηση skippedPath θα είναι &apos;/home/me/tmp*&apos;, όχι &apos;/usr/home/me/tmp*&apos;)</translation>
</message>
<message>
<source>Max disk occupation (%, 0 means no limit)</source>
<translation type="vanished">Μέγιστη κατάληψη δίσκου (%, 0 σημαίνει χωρίς όριο)</translation>
</message>
<message>
<source>This is the percentage of disk usage - total disk usage, not index size - at which indexing will fail and stop.&lt;br&gt;The default value of 0 removes any limit.</source>
<translation type="vanished">Αυτό είναι το ποσοστό χρήσης δίσκου - συνολική χρήση δίσκων, όχι μέγεθος δείκτη - στο οποίο ευρετηρίαση θα αποτύχει και να σταματήσει.&lt;br&gt;Η προεπιλεγμένη τιμή του 0 αφαιρεί οποιοδήποτε όριο.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>uiPrefsDialogBase</name>
<message>
<source>User preferences</source>
<translation type="vanished">Προτιμήσεις χρήστη</translation>
</message>
<message>
<source>User interface</source>
<translation>Περιβάλλον χρήστη</translation>
</message>
<message>
<source>Number of entries in a result page</source>
<translation>Αριθμός αποτελεσμάτων ανά σελίδα</translation>
</message>
<message>
<source>If checked, results with the same content under different names will only be shown once.</source>
<translation>Εμφανίζει μια μόνο καταχώρηση για τα αποτελέσματα με πανομοιότυπο περιεχόμενο.</translation>
</message>
<message>
<source>Hide duplicate results.</source>
<translation>Απόκρυψη των διπλοεγγραφών.</translation>
</message>
<message>
<source>Highlight color for query terms</source>
<translation type="vanished">Χρώμα τονισμού των όρων αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Result list font</source>
<translation>Γραμματοσειρά λίστας</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the result list font</source>
<translation>Ανοίγει έναν διάλογο για την επιλογή της γραμματοσειράς για τη λίστα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Helvetica-10</source>
<translation>Helvetica-10</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the result list font to the system default</source>
<translation>Επαναφέρει τη γραμματοσειρά της λίστας αποτελεσμάτων στην προκαθορισμένη του συστήματος</translation>
</message>
<message>
<source>Reset</source>
<translation>Επαναφορά</translation>
</message>
<message>
<source>Defines the format for each result list paragraph. Use qt html format and printf-like replacements:&lt;br&gt;%A Abstract&lt;br&gt; %D Date&lt;br&gt; %I Icon image name&lt;br&gt; %K Keywords (if any)&lt;br&gt; %L Preview and Edit links&lt;br&gt; %M Mime type&lt;br&gt; %N Result number&lt;br&gt; %R Relevance percentage&lt;br&gt; %S Size information&lt;br&gt; %T Title&lt;br&gt; %U Url&lt;br&gt;</source>
<translation type="vanished">Καθορίζει τη μορφή για κάθε παράγραφο καταλόγου αποτελεσμάτων. Χρησιμοποιήστε μορφή qt html και αντικαταστάσεις όπως εκτυπώσεις:&lt;br&gt;%A Αφηρημένη&lt;br&gt; %D Ημερομηνία&lt;br&gt; %I Όνομα εικόνας εικονιδίου&lt;br&gt; %K Λέξεις-κλειδιά (αν υπάρχει)&lt;br&gt; %L Προεπισκόπηση και επεξεργασία συνδέσμων&lt;br&gt; %M Τύπος Mime&lt;br&gt; %N Αριθμός αποτελέσματος&lt;br&gt; %R Ποσοστό συνάφειας&lt;br&gt; %S Πληροφορίες μεγέθους&lt;br&gt; %T Τίτλος&lt;br&gt; %U Url&lt;br&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Result paragraph&lt;br&gt;format string</source>
<translation type="vanished">Συμβολοσειρά μορφής παράγραφος&lt;br&gt;αποτελέσματος</translation>
</message>
<message>
<source>Texts over this size will not be highlighted in preview (too slow).</source>
<translation>Τα κείμενα μεγαλύτερα από αυτό το μέγεθος δεν θα τονιστούν στην προεπισκόπηση (πολύ αργό).</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum text size highlighted for preview (megabytes)</source>
<translation type="vanished">Μεγ. μέγεθος τονισμένων κειμένων προς προεπισκόπηση (MB)</translation>
</message>
<message>
<source>Use desktop preferences to choose document editor.</source>
<translation type="vanished">Χρήση ρυθμίσεων του περιβάλλοντος για την επιλογή της εφαρμογής προβολής.</translation>
</message>
<message>
<source>Choose editor applications</source>
<translation>Επιλέξτε τους επεξεργαστές για τους διάφορους τύπους αρχείων</translation>
</message>
<message>
<source>Display category filter as toolbar instead of button panel (needs restart).</source>
<translation type="vanished">Εμφάνιση φίλτρ. κατηγορίας ως γρ. εργαλείων αντί για πίν. κουμπιών (απαιτεί επανεκκίνηση).</translation>
</message>
<message>
<source>Auto-start simple search on whitespace entry.</source>
<translation type="vanished">Αυτόματη έναρξη μιας απλής αναζήτησης όταν εισαχθεί ένα κενό.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with advanced search dialog open.</source>
<translation>Εκκίνηση με τον διάλογο της προχωρημένης αναζήτησης ανοιχτό.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with sort dialog open.</source>
<translation type="vanished">Έναρξη με άνοιγμα διαλόγου ταξινόμησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Remember sort activation state.</source>
<translation>Απομνημόνευση της κατάστασης ενεργοποίησης της ταξινόμησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Prefer Html to plain text for preview.</source>
<translation>Χρήση της μορφής HTML για την προεπισκόπηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Search parameters</source>
<translation>Ρυθμίσεις αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Stemming language</source>
<translation>Γλώσσα για την ανάπτυξη των όρων</translation>
</message>
<message>
<source>A search for [rolling stones] (2 terms) will be changed to [rolling or stones or (rolling phrase 2 stones)].
This should give higher precedence to the results where the search terms appear exactly as entered.</source>
<translation>Μια αναζήτηση για [χωριάτικη σαλάτα] (2 όροι) θα συμπληρωθεί ως [χωριάτικη Ή σαλάτα Ή (χωριάτικη ΦΡΑΣΗ 2 σαλάτα)].&lt;br&gt;
Αυτό θα πρέπει να αποδώσει μια καλύτερη εγγύτητα των αποτελεσμάτων όπου οι αναζητούμενοι όροι εμφανίζονται ακριβώς με τη σειρά.</translation>
</message>
<message>
<source>Automatically add phrase to simple searches</source>
<translation>Προσθήκη αυτόματα μιας φράσης στις απλές αναζητήσεις </translation>
</message>
<message>
<source>Do we try to build abstracts for result list entries by using the context of query terms ?
May be slow for big documents.</source>
<translation>Αποφασίζει αν θα δημιουργούνται αποσπάσματα από το περιεχόμενο των όρων αναζήτησης.
Μπορεί να επιβραδύνει την απεικόνιση αν τα έγγραφα είναι μεγάλα.</translation>
</message>
<message>
<source>Dynamically build abstracts</source>
<translation>Δυναμική δημιουργία των αποσπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Do we synthetize an abstract even if the document seemed to have one?</source>
<translation>Θα πρέπει να γίνεται σύνθεση μιας σύνοψης ακόμα και αν το αρχικό έγγραφο διαθέτει μια;</translation>
</message>
<message>
<source>Replace abstracts from documents</source>
<translation>Αντικατάσταση των υπαρχόντων αποσπασμάτων στα έγγραφα</translation>
</message>
<message>
<source>Synthetic abstract size (characters)</source>
<translation>Μέγεθος του συνθετικού αποσπάσματος (χαρακτήρες)</translation>
</message>
<message>
<source>Synthetic abstract context words</source>
<translation>Αριθμός σχετικών λέξεων ανά εμφάνιση του όρου στο απόσπασμα</translation>
</message>
<message>
<source>The words in the list will be automatically turned to ext:xxx clauses in the query language entry.</source>
<translation>Οι λέξεις στη λίστα θα αλλάξουν αυτόματα σε ρήτρες ext:xxx στις καταχωρήσεις σε γλώσσα ερωτημάτων.</translation>
</message>
<message>
<source>Query language magic file name suffixes.</source>
<translation>Αυτόματα επιθήματα για τη γλώσσα ερωτημάτων.</translation>
</message>
<message>
<source>Enable</source>
<translation>Ενεργό</translation>
</message>
<message>
<source>External Indexes</source>
<translation>Εξωτερικά ευρετήρια</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle selected</source>
<translation>Αλλαγή κατάστασης επιλεγμένων</translation>
</message>
<message>
<source>Activate All</source>
<translation>Ενεργοποίηση όλων</translation>
</message>
<message>
<source>Deactivate All</source>
<translation>Απενεργοποίηση όλων</translation>
</message>
<message>
<source>Remove from list. This has no effect on the disk index.</source>
<translation>Αφαίρεση από τη λίστα. Δεν έχει επίπτωση στο αποθηκευμένο ευρετήριο.</translation>
</message>
<message>
<source>Remove selected</source>
<translation>Αφαίρεση των επιλεγμένων</translation>
</message>
<message>
<source>Click to add another index directory to the list</source>
<translation type="vanished">Κάντε κλικ για να προσθέσετε ένα άλλο ευρετήριο στη λίστα</translation>
</message>
<message>
<source>Add index</source>
<translation>Προσθήκη ευρετηρίου</translation>
</message>
<message>
<source>Apply changes</source>
<translation>Εφαρμογή των αλλαγών</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;OK</source>
<translation>&amp;Εντάξει</translation>
</message>
<message>
<source>Discard changes</source>
<translation>Απόρριψη των αλλαγών</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>&amp;Ακύρωση</translation>
</message>
<message>
<source>Abstract snippet separator</source>
<translation>Διαχωριστής αποσπάσματος</translation>
</message>
<message>
<source>Use &lt;PRE&gt; tags instead of &lt;BR&gt;to display plain text as html.</source>
<translation type="vanished">Χρησιμοποιήστε &lt;PRE&gt; ετικέτες αντί για &lt;BR&gt;για να εμφανίσετε το απλό κείμενο ως html.</translation>
</message>
<message>
<source>Lines in PRE text are not folded. Using BR loses indentation.</source>
<translation type="vanished">Γραμμές σε κείμενο PRE δεν διπλώνονται. Χρησιμοποιώντας BR χάνει εσοχή.</translation>
</message>
<message>
<source>Style sheet</source>
<translation type="vanished">Φύλλο στυλ</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the style sheet file</source>
<translation type="vanished">Ανοίγει έναν διάλογο για την επιλογή ενός αρχείου φύλλου στυλ</translation>
</message>
<message>
<source>Choose</source>
<translation>Επιλογή</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the style sheet to default</source>
<translation>Επαναφέρει την προκαθορισμένη τιμή για το φύλλο στυλ</translation>
</message>
<message>
<source>Lines in PRE text are not folded. Using BR loses some indentation.</source>
<translation type="vanished">Οι γραμμές στις ενότητες PRE δεν δικαιολογούνται. Χρησιμοποιώντας BR χάνονται μερικές εσοχές.</translation>
</message>
<message>
<source>Use &lt;PRE&gt; tags instead of &lt;BR&gt;to display plain text as html in preview.</source>
<translation type="vanished">Χρήση &lt;PRE&gt; αντί &lt;BR&gt; για απλό κείμενο αντί html στην προεπισκόπηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Result List</source>
<translation>Λίστα αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Edit result paragraph format string</source>
<translation>Επεξεργασία της μορφής της παραγράφου αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Edit result page html header insert</source>
<translation>Επεξεργασία του τμήματος για εισαγωγή στην κεφαλίδα HTML</translation>
</message>
<message>
<source>Date format (strftime(3))</source>
<translation>Μορφή της ημερομηνίας (strftime(3))</translation>
</message>
<message>
<source>Frequency percentage threshold over which we do not use terms inside autophrase.
Frequent terms are a major performance issue with phrases.
Skipped terms augment the phrase slack, and reduce the autophrase efficiency.
The default value is 2 (percent). </source>
<translation>Όριο συχνότητας (ποσοστό) πέραν του οποίου οι όροι δεν θα χρησιμοποιούνται.
Οι φράσεις που περιέχουν πολύ συχνούς όρους δημιουργούν προβλήματα στην απόδοση.
Οι αγνοημένοι όροι αυξάνουν την απόσταση της φράσης, και μειώνουν την αποτελεσματικότητα της λειτουργίας αναζήτησης αυτόματης φράσης.
Η προκαθορισμένη τιμή είναι 2%. </translation>
</message>
<message>
<source>Autophrase term frequency threshold percentage</source>
<translation>Όριο συχνότητας του όρου (ποσοστό) για την αυτόματη δημιουργία φράσεων</translation>
</message>
<message>
<source>Plain text to HTML line style</source>
<translation>Στυλ μετάφρασης απλό κείμενο σε HTML</translation>
</message>
<message>
<source>Lines in PRE text are not folded. Using BR loses some indentation. PRE + Wrap style may be what you want.</source>
<translation>Οι γραμμές που είναι έγκλειστες στα PRE δεν αναδιπλώνονται. Η χρήση BR οδηγεί σε απώλεια ορισμένων εσοχών. Το στυλ PRE + αναδίπλωση φαίνεται να είναι η καλύτερη επιλογή αλλά η σωστή του λειτουργία εξαρτάται από την έκδοση της Qt.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;BR&gt;</source>
<translation>&lt;BR&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;PRE&gt;</source>
<translation>&lt;PRE&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;PRE&gt; + wrap</source>
<translation>&lt;PRE&gt; + αναδίπλωση</translation>
</message>
<message>
<source>Exceptions</source>
<translation type="vanished">Εξαιρέσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Mime types that should not be passed to xdg-open even when &quot;Use desktop preferences&quot; is set.&lt;br&gt; Useful to pass page number and search string options to, e.g. evince.</source>
<translation type="vanished">Τύποι Mime που δεν πρέπει να περάσουν στο xdg ανοιχτό ακόμη και όταν &quot;Χρήση προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας&quot; έχει οριστεί.&lt;br&gt; Χρήσιμο για να περάσει ο αριθμός σελίδας και τις επιλογές αναζήτησης συμβολοσειρά, π.χ. evince.</translation>
</message>
<message>
<source>Disable Qt autocompletion in search entry.</source>
<translation>Απενεργοποίηση της αυτόματης συμπλήρωσης Qt στην εισαγωγή αναζήτησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Search as you type.</source>
<translation type="vanished">Αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Paths translations</source>
<translation>Διαδρομές μεταφράσεων</translation>
</message>
<message>
<source>Click to add another index directory to the list. You can select either a Recoll configuration directory or a Xapian index.</source>
<translation>Κάντε κλικ για να προσθέσετε έναν κατάλογο ευρετηρίου στη λίστα. Μπορείτε να επιλέξετε είτε έναν κατάλογο διαμόρφωσης Recoll ή ένα ευρετήριο Xapian.</translation>
</message>
<message>
<source>Snippets window CSS file</source>
<translation>Αρχείο CSS παραθύρου αποσπάσματος</translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the Snippets window CSS style sheet file</source>
<translation>Ανοίγει έναν διάλογο που σας επιτρέπει την επιλογή του αρχείου στυλ CSS για το αναδυόμενο παράθυρο αποσπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Resets the Snippets window style</source>
<translation>Επαναφορά του στυλ του παραθύρου αποσπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Decide if document filters are shown as radio buttons, toolbar combobox, or menu.</source>
<translation>Καθορίζει αν τα φίλτρα των εγγράφων θα εμφανίζονται ως κουμπιά επιλογών, γραμμή εργαλείων πλαισίων συνδυασμών, ή μενού.</translation>
</message>
<message>
<source>Document filter choice style:</source>
<translation>Τεχνοτροπία επιλογής φίλτρου εγγράφων:</translation>
</message>
<message>
<source>Buttons Panel</source>
<translation>Πίνακας κουμπιών</translation>
</message>
<message>
<source>Toolbar Combobox</source>
<translation>Γραμμή εργαλείων πλαισίων συνδυασμών</translation>
</message>
<message>
<source>Menu</source>
<translation>Μενού</translation>
</message>
<message>
<source>Show system tray icon.</source>
<translation>Εμφάνιση του εικονιδίου πλαισίου συστήματος.</translation>
</message>
<message>
<source>Close to tray instead of exiting.</source>
<translation>Αντί για έξοδο, καταχώνιασμα στο πλαίσιο συστήματος.</translation>
</message>
<message>
<source>Start with simple search mode</source>
<translation type="vanished">Έναρξη με απλή λειτουργία αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Show warning when opening temporary file.</source>
<translation>Εμφάνιση προειδοποίησης κατά το άνοιγμα προσωρινού αρχείου.</translation>
</message>
<message>
<source>User style to apply to the snippets window.&lt;br&gt; Note: the result page header insert is also included in the snippets window header.</source>
<translation>Στυλ χρήστη που θα εφαρμοστεί στο παράθυρο αποσπάσματα.&lt;br&gt; Σημείωση: το ένθετο κεφαλίδας σελίδας αποτελέσματος περιλαμβάνεται επίσης στην κεφαλίδα του παραθύρου αποκοπής.</translation>
</message>
<message>
<source>Synonyms file</source>
<translation>Αρχείο συνώνυμων</translation>
</message>
<message>
<source>Highlight CSS style for query terms</source>
<translation>Επισήμανση CSS στυλ για όρους ερωτήματος</translation>
</message>
<message>
<source>Recoll - User Preferences</source>
<translation>Recoll - Προτιμήσεις Χρήστη</translation>
</message>
<message>
<source>Set path translations for the selected index or for the main one if no selection exists.</source>
<translation>Ορισμός μεταφράσεων διαδρομής για το επιλεγμένο ευρετήριο ή για το κύριο, αν δεν υπάρχει επιλογή.</translation>
</message>
<message>
<source>Activate links in preview.</source>
<translation>Ενεργοποίηση συνδέσμων στην προεπισκόπηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Make links inside the preview window clickable, and start an external browser when they are clicked.</source>
<translation>Κάντε κλικ στους συνδέσμους μέσα στο παράθυρο προεπισκόπησης και ξεκινήστε ένα εξωτερικό πρόγραμμα περιήγησης όταν πατηθούν.</translation>
</message>
<message>
<source>Query terms highlighting in results. &lt;br&gt;Maybe try something like &quot;color:red;background:yellow&quot; for something more lively than the default blue...</source>
<translation>Ερώτημα όρων που τονίζουν τα αποτελέσματα. &lt;br&gt;Ίσως δοκιμάστε κάτι σαν &quot;χρώμα:κόκκινο;φόντο:κίτρινο&quot; για κάτι πιο ζωντανό από το προεπιλεγμένο μπλε...</translation>
</message>
<message>
<source>Start search on completer popup activation.</source>
<translation>Εκκίνηση αναζήτησης σε αναδυόμενη ενεργοποίηση.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum number of snippets displayed in the snippets window</source>
<translation>Μέγιστος αριθμός αποσπασμάτων που εμφανίζονται στο παράθυρο αποσπασμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Sort snippets by page number (default: by weight).</source>
<translation>Ταξινόμηση αποσπασμάτων ανά αριθμό σελίδας (προεπιλογή: κατά βάρος).</translation>
</message>
<message>
<source>Suppress all beeps.</source>
<translation>Καταστολή όλων των μπιπ.</translation>
</message>
<message>
<source>Application Qt style sheet</source>
<translation>Εφαρμογή Qt φύλλο στυλ</translation>
</message>
<message>
<source>Limit the size of the search history. Use 0 to disable, -1 for unlimited.</source>
<translation>Περιορίζει το μέγεθος του ιστορικού αναζήτησης. Χρησιμοποιήστε το 0 για απενεργοποίηση, το - 1 για απεριόριστα.</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum size of search history (0: disable, -1: unlimited):</source>
<translation>Μέγιστο μέγεθος ιστορικού αναζήτησης (0: απενεργοποίηση, -1: απεριόριστος):</translation>
</message>
<message>
<source>Generate desktop notifications.</source>
<translation>Δημιουργία ειδοποιήσεων επιφάνειας εργασίας.</translation>
</message>
<message>
<source>Misc</source>
<translation>Διάφορα</translation>
</message>
<message>
<source>Work around QTBUG-78923 by inserting space before anchor text</source>
<translation type="vanished">Εργασία γύρω από QTBUG-78923 με την εισαγωγή χώρου πριν από το κείμενο αγκύρωσης</translation>
</message>
<message>
<source>Display a Snippets link even if the document has no pages (needs restart).</source>
<translation>Εμφάνιση συνδέσμου αποσπασμάτων ακόμα και αν το έγγραφο δεν έχει σελίδες (χρειάζεται επανεκκίνηση).</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum text size highlighted for preview (kilobytes)</source>
<translation>Μέγιστο μέγεθος κειμένου τονισμένο για προεπισκόπηση (kilobytes)</translation>
</message>
<message>
<source>Start with simple search mode: </source>
<translation>Έναρξη με απλή λειτουργία αναζήτησης: </translation>
</message>
<message>
<source>Hide toolbars.</source>
<translation type="vanished">Απόκρυψη γραμμών εργαλείων.</translation>
</message>
<message>
<source>Hide status bar.</source>
<translation type="vanished">Απόκρυψη γραμμής κατάστασης.</translation>
</message>
<message>
<source>Hide Clear and Search buttons.</source>
<translation type="vanished">Απόκρυψη κουμπιών εκκαθάρισης και αναζήτησης.</translation>
</message>
<message>
<source>Hide menu bar (show button instead).</source>
<translation type="vanished">Απόκρυψη γραμμής μενού (εμφάνιση κουμπιού αντί).</translation>
</message>
<message>
<source>Hide simple search type (show in menu only).</source>
<translation type="vanished">Απόκρυψη απλού τύπου αναζήτησης (εμφανίζεται μόνο στο μενού).</translation>
</message>
<message>
<source>Shortcuts</source>
<translation>Συντομεύσεις</translation>
</message>
<message>
<source>Hide result table header.</source>
<translation>Απόκρυψη επικεφαλίδας πίνακα αποτελεσμάτων.</translation>
</message>
<message>
<source>Show result table row headers.</source>
<translation>Εμφάνιση κεφαλίδων πίνακα αποτελεσμάτων.</translation>
</message>
<message>
<source>Reset shortcuts defaults</source>
<translation>Επαναφορά προεπιλογών συντομεύσεων</translation>
</message>
<message>
<source>Disable the Ctrl+[0-9]/[a-z] shortcuts for jumping to table rows.</source>
<translation type="vanished">Απενεργοποιήστε τις συντομεύσεις Ctrl+[0-9]/[a-z] για να μεταβείτε σε γραμμές πίνακα.</translation>
</message>
<message>
<source>Use F1 to access the manual</source>
<translation>Χρησιμοποιήστε το F1 για πρόσβαση στο εγχειρίδιο</translation>
</message>
<message>
<source>Hide some user interface elements.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Hide:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Toolbars</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Status bar</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Show button instead.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Menu bar</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Show choice in menu only.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Simple search type</source>
<translation type="unfinished">Απλός τύπος αναζήτησης</translation>
</message>
<message>
<source>Clear/Search buttons</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Disable the Ctrl+[0-9]/Shift+[a-z] shortcuts for jumping to table rows.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>None (default)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Uses the default dark mode style sheet</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Dark mode</source>
<translation type="unfinished">Σκοτεινή λειτουργία</translation>
</message>
<message>
<source>Choose QSS File</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>To display document text instead of metadata in result table detail area, use:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>left mouse click</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Shift+click</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Opens a dialog to select the style sheet file.&lt;br&gt;Look at /usr/share/recoll/examples/recoll[-dark].qss for an example.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Result Table</source>
<translation type="unfinished">Πίνακας Αποτελεσμάτων</translation>
</message>
<message>
<source>Do not display metadata when hovering over rows.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Work around Tamil QTBUG-78923 by inserting space before anchor text</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The bug causes a strange circle characters to be displayed inside highlighted Tamil words. The workaround inserts an additional space character which appears to fix the problem.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
</TS>